Return to site

两位专家告诉你关于金融翻译的3个秘诀

· 博客心得,Wordbee

International Buzz Podcast是Wordbee内容团队创造的众多资源之一,是一系列同商业、本地化和全球营销方面的国际专家进行的访谈。

去年,Wordbee团队采访了LinguaCustodia的首席执行官奥利维尔·德贝格尼,该公司是唯一一家由金融专业人士创办的机器翻译技术公司。他谈到了翻译紧急金融文件的独特任务,以及使用专为金融领域设计的机器翻译解决方案如何能够更快地获得结果。

德贝格尼认为,金融翻译市场约占全球翻译市场份额的20%,而即便如此,金融业也没有足够的专业金融翻译人员。

金融业复杂且涉及众多方面:译员前期必须投入大量时间精力,深入了解各个次级行业和文本类型——每个次级行业和文本类型都具有不同的词汇复杂性。

优秀的金融翻译人员或服务提供商都极其珍稀,其价值像黄金一样。但能力和时间压力也是众所周知的问题。这就是一般机器翻译解决方案可以存在的原因,尽管根据德贝格尼的说法,人的因素(即后期编辑)仍然至关重要。

那么,如何才能提供一流的翻译服务呢?我们将向大家介绍该领域两位资深译者的经验之谈。

#1. 规则和合规性至关重要

罗塞拉·马蒂尼从事翻译工作近30年,其翻译方向是将德文和英文译成意大利文。十多年来,她一直为金融和保险业服务,在担任重要职位的同时也从事翻译工作。这种全面的经验使她在1998年成功地创立自己的公司F&M Martini and Associates,成为了金融市场的翻译服务提供商。

罗塞拉专门处理保险文本和财务文件以及审计报告。她的许多客户在瑞士设有办事处或总部设在瑞士。她解释说:“一般来说,在瑞士市场从事翻译工作需要特别注意,而在为金融行业工作时更是如此:作为小语种,瑞士意大利语与在意大利所讲、所写的意大利语有很大不同。德国市场显然不存在双语规范性文本的问题,例如,这里的德国意大利语相关术语都是来源于欧洲法规。

规范性文件对译者来说是有价值的参考资料,但它们也可能令人头痛。罗塞拉解释说:“有些基础文件只有德语版本,有时是法语。此外,译员必须小心谨慎,因为有些司法管辖区因为过时的文件付出过代价,这些文件是多年前翻译的且从未进行过修订,而在某些情况下金融术语已经修改或更新过。另一方面,当官方法律文件经过几次更新后,你必须确定哪些术语引用是最新的,因为译员必须使用官方接受的最新术语。

正如我们在前一篇博文中提到的那样,由于瑞士有四种官方语言(法语、德语、意大利语和罗曼什语),所以当局非常重视术语。瑞士联邦政府雇用了大约200名翻译人员和专业的语言学家。他们的工作得到术语部门的支持,该部门将术语数据库TERMDAT交由他们使用。

对罗塞拉来说,持续的专业发展(CPD)至关重要。“不幸的是,无论有多么专属的技术资源(例如计算机辅助翻译工具),都是不够的。希望专攻金融翻译的译员应订阅业内网站和出版物,并参加为金融专业人士举办的活动。此外,不要忘记手头备一本专业字典:在互联网时代,这似乎无关紧要,但事实并非如此。而我作为校对员的经历证实了这一点。

#2. 金融翻译提供商通常分为多个层级

克里斯·德班是一位著名的译员,拥有45年的经验:在这里,你可以读到她如何成为了一名专业的法语到英语金融译员的有趣故事。

她目前翻译“投资者关系、危机公关、网站资料、年度报告(前部分)、企业社会责任报告(前部分)、手册(金融产品和服务)、战略文件、高管层演示文稿、上市公告。

她的工作让她有机会与法国一些大公司负责投资者关系、危机公关和财务报告的高管们一对一进行工作。她指出了该领域一个鲜为人知的事实:“大大小小的公司通常都有两级或两级以上的翻译提供商。如果你有技能且接受过培训,你的目标应该是加入最高层,直接与具有风险意识且掌握重要资料的用户合作,而不是将劳动成果卖给中间商。

德班解释道:“精通机器翻译、能够组建多语种大型团队且工期较短的大型提供商可以赢得稳定的工作流,并且绝对能够满足需求。但他们不是唯一的选择。

她建议,具有真正专业知识的译员应有更高的目标,将服务对象定为那些掌握决策权以至于无需控制支出的买家。“这些是我最感兴趣的任务,”德班说,“因为它们不但是智力上的挑战,而且报酬也很不错。还很令人兴奋。另外再加上重视你个人意见且心怀感激的客户,有什么不喜欢的呢?

#3. 持续专业发展(CPD)是金融翻译的关键

与罗塞拉·马蒂尼一样,她也强调了CPD的重要性:“显然,你必须订阅和阅读两种(或全部)语言的主要商业日报和周刊。你必须熟练掌握客户所查看或跟踪的所有资源。我全天定期收听电台的商业新闻;目标始终是如果某个发展中的事件对我的客户有所影响,我可以快速做出反应。”在克里斯·德班看来,紧跟最新动态是确定“潜在客户认为对任务至关重要的文档类型"的一种方式。

参加为金融行业专业人士设计的活动和课程是巩固客户关系的一种方式。克里斯告诉我们:“金融服务行业本身有很多课程和活动,有些非常吸引人,而且经常围绕特定的文档类型或行业挑战展开。”例如,IR协会的课程,还有以产品为中心的会议,如DII在法国举办的会议。许多国家的会计机构以及保险和银行业的专业协会也为准备参与进来的有关方面开办了课程。

近年来,多面手译员面临的价格压力以及金融翻译有利可图的局面,使得“金融翻译”培训课程如雨后春笋般冒了出来,但德班对大多数课程持怀疑态度,不仅仅是因为他们设定的门槛太低了。“你需要真正地了解大局、流程和产品,而这需要多年的学习和不懈的辛勤工作。”

克里斯·德班是法国翻译家协会SFT开办的两年一度暑期学校UETF的策划者之一。它专为从事法语和英语金融翻译的译员而设计。“我们的演讲者大多数是银行家、经济学家和金融专家;主题每年各不相同,往往反映我们主办机构所关切的问题。对于建立关系网来说,这也是一个有价值的活动。这里有买家和卖家,另外我们还设有作品廊,可以让参与者展示他们的工作成果。

专业的翻译服务和翻译技术将协力发展。Wordbee将继续提供有关翻译领域方方面面的概况,而金融翻译正是其中最有趣且不断发展的行业之一。

Wordbee是一个翻译管理系统和计算机辅助翻译工具,具有专为金融翻译设计的解决方案。

如果您是金融机构,并且怀疑您有与本地化和翻译相关的工作流或管理问题,请联系我们了解更多详细信息。

All Posts
×

Almost done…

We just sent you an email. Please click the link in the email to confirm your subscription!

OK