TRANSLIA
TRANSLIA

传为

  • 首页
  • 服务 
    • 按需翻译
    • 社媒运营
    • 网站本地化
    • 字幕配音
    • 游戏本地化
    • 远程口译
    • 中国市场咨询
  • 技术 
    • CTS协作翻译
    • GlobalSight
  • 公司 
    • 关于我们
    • 加入我们
    • 观点和报告
  • 登录
  • …  
    • 首页
    • 服务 
      • 按需翻译
      • 社媒运营
      • 网站本地化
      • 字幕配音
      • 游戏本地化
      • 远程口译
      • 中国市场咨询
    • 技术 
      • CTS协作翻译
      • GlobalSight
    • 公司 
      • 关于我们
      • 加入我们
      • 观点和报告
    • 登录
    翻译报价
    TRANSLIA
    TRANSLIA

    传为

    • 首页
    • 服务 
      • 按需翻译
      • 社媒运营
      • 网站本地化
      • 字幕配音
      • 游戏本地化
      • 远程口译
      • 中国市场咨询
    • 技术 
      • CTS协作翻译
      • GlobalSight
    • 公司 
      • 关于我们
      • 加入我们
      • 观点和报告
    • 登录
    • …  
      • 首页
      • 服务 
        • 按需翻译
        • 社媒运营
        • 网站本地化
        • 字幕配音
        • 游戏本地化
        • 远程口译
        • 中国市场咨询
      • 技术 
        • CTS协作翻译
        • GlobalSight
      • 公司 
        • 关于我们
        • 加入我们
        • 观点和报告
      • 登录
      翻译报价
      TRANSLIA

      提升策略并改善流程的必备本地化书籍

      · 博客心得,传为Translia

      在计划向海外扩张时,跨国公司和组织往往需要超越翻译的服务。更确切地说,他们需要采取一种文化方法,使他们能够接触到目标受众;同时,产品需要以保证用户能够有效和高效地使用的方式进行调整。跨国公司需要的是本地化。

      本地化(简称l10n)是指使产品或文本适应特定目标群体和地区的文化和习俗的一套技术和策略。Wikiversity可追溯到20世纪80年代,那时个人电脑开始普及——首先在办公室,不久后个人家庭也开始使用;而软件公司也开始为其产品寻找国际受众。

      在我们的时代,不仅软件,其他产品和服务也需要本地化,以便能够触及国外的目标受众。

      本地化需要谨慎地平衡文化、语言和技术策略。为了帮助您加快本地化流程,Wordbee团队整理了一份简短的基本资源列表,即您的[本地化]银河系漫游指南。

      本地化的文化方面

      艾琳·迈耶,欧洲工商管理学院教授,出生在遥远的威斯康星州,大部分职业生涯都在国外度过。2013年,她在《文化地图》中总结了自己在国际性组织担任经理和顾问的经验。迈耶的书提供了许多具体的例子(具有启发性且经常很有趣),这些例子消除了许多文化陈词滥调,帮助读者了解文化行为模式如何经常影响我们的感知(所见)、认知(所思)和行动(所为)。

      迈耶的书的目的是提高读者理解和有效处理文化这三个方面的能力。

      Wordbee营销团队在2018年的International Buzz Podcast中采访了安娜·施莱格尔。在《Truly Global》一书中,NetApp全球化计划和信息高级总监、Women in Localization联合创始人施莱格尔分享了为什么一家真正的全球性企业必须尝试针对所有客户实现本地化。她首先提出令人信服的论据,说明为什么公司需要本地化路线图,然后,她直接利用自己的经验来展示了如何进行规划。这本书包含了关于本地化团队如何成长、可能发生的错误以及如何预防、确定工作优先级的策略以及如何集中精力为长期成功进行规划的先进理念。

      与语言相关的本地化资源

      在与翻译买家和翻译服务提供商交流时,以及在同客户和新的专业人员接触时,使用正确的术语至关重要。

      由凯瑟琳·布朗-霍克斯特拉编辑的《Language of Localization》是本地化专家共同努力的结果,可帮助您恰到好处地共享信息。52名投稿者都解释了与本地化相关的核心理念。三个特定主题词汇表(商业、语言学、标准)中的定义都附有关于每个术语的重要性的文章和各种参考来源。

      这本书有纸质版本和电子版本。或者,您可以添加书签并关注网站,在这里每个月都可以看到新的定义。

      尽管微软快速入门本地化风格指南适用于软件产品,更具体地说,适用于微软产品,但该指南同样也是语言特定指南很不错的起点。当本地化技术文档时,这些指南可帮助定义在针对目标群体/用户时要使用的基调和正式程度。所有指南都可以在线查阅或下载。

      本地化常青树

      美国记者托马斯·弗里德曼在他的书籍《Thank you for Being Late》中写道:"随着世界的加速发展,知识储备会以更快的速度贬值。”这个说法绝对适用于同本地化技术元素相关的出版物和资源。出于这个原因,Wordbee团队选择了几个常青树。

      1998年,由伯特·埃塞林克撰写、John Benjamins出版社出版的《A Practical Guide to Localization》。多亏了谷歌图书,这本书的大部分内容都可以在线查看。如今这本书可能基本上已经过时了,但对于学生和新手(无论是技术翻译人员、本地化工程师、技术文档撰写人或项目经理)来说,这本出版物对于以下工作是一本很不错的入门书籍:本地化软件、在线帮助和文档,开发、设计和测试多语言软件,规划翻译和本地化项目,寻找资源以及确保产品质量。

      想要高效规划工作的项目和本地化经理也会在另一本老掉牙但仍十分好用的书籍中找到有用的参考资料,即《Building a Localization Kit》。经过十八个月的研究、检索和收集信息,此资源提供了制作本地化软件版本需要的所有说明。

      《The Game Localization Handbook》(作者:希瑟·麦克斯韦·钱德勒和斯蒂芬妮·奥马利·德明;出版商:Jones & Bartlett Learning),是另一本指导如何本地化游戏软件的入门书籍。它包括行业专业人士的建议、访谈和案例研究,以及从前期制作准备和制作到本地化SKU翻译和测试等各个步骤的实用信息。这本书的目标受众是出品人、翻译人员、项目经理、出版商、学生以及任何参与制作游戏本地化的人。

      GALA、TAUS和Common Sense Advisory等组织和专家协会以各种形式(网络研讨会、可下载指南、报告)提供关于众多本地化问题的最新实用资源。

      对于更为理论化的研究方法,可以寻求专业的出版商,如语言学和翻译书籍与期刊出版商John Benjamins、出版了昂贵的《Handbook of Translation and Technology》和《The Future of Translation Technology》的Routledge,还有去年在《The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies》中收集了行业专家文章的Bloomsbury。

      请帮助我们成长并让这个列表保持最新状态,如果您有关于最佳本地化资源的建议,也请发送给我们。

      上一篇
      两位专家告诉你关于金融翻译的3个秘诀
      下一篇
      翻译业务的多元化战略
       回到主页
      Cookie的使用
      我们使用cookie来改善浏览体验、保证安全性和数据收集。一旦点击接受,就表示你接受这些用于广告和分析的cookie。你可以随时更改你的cookie设置。 了解更多
      全部接受
      设置
      全部拒绝
      Cookie设置
      必要的Cookies
      这些cookies支持诸如安全性、网络管理和可访问性等核心功能。这些cookies无法关闭。
      分析性Cookies
      这些cookies帮助我们更好地了解访问者与我们网站的互动情况,并帮助我们发现错误。
      首选项Cookies
      这些cookies允许网站记住你的选择,以提供更好的功能和个性化支持。
      保存