TRANSLIA
TRANSLIA

传为

  • 首页
  • 服务 
    • 按需翻译
    • 社媒运营
    • 字幕配音
    • 网站本地化
    • 游戏本地化
    • 远程口译
    • 中国市场咨询
  • 技术 
    • CTS协作翻译
    • GlobalSight
  • 公司 
    • 关于我们
    • 加入我们
    • 资讯博客
  • 登录
  • …  
    • 首页
    • 服务 
      • 按需翻译
      • 社媒运营
      • 字幕配音
      • 网站本地化
      • 游戏本地化
      • 远程口译
      • 中国市场咨询
    • 技术 
      • CTS协作翻译
      • GlobalSight
    • 公司 
      • 关于我们
      • 加入我们
      • 资讯博客
    • 登录
    获得报价
    TRANSLIA
    TRANSLIA

    传为

    • 首页
    • 服务 
      • 按需翻译
      • 社媒运营
      • 字幕配音
      • 网站本地化
      • 游戏本地化
      • 远程口译
      • 中国市场咨询
    • 技术 
      • CTS协作翻译
      • GlobalSight
    • 公司 
      • 关于我们
      • 加入我们
      • 资讯博客
    • 登录
    • …  
      • 首页
      • 服务 
        • 按需翻译
        • 社媒运营
        • 字幕配音
        • 网站本地化
        • 游戏本地化
        • 远程口译
        • 中国市场咨询
      • 技术 
        • CTS协作翻译
        • GlobalSight
      • 公司 
        • 关于我们
        • 加入我们
        • 资讯博客
      • 登录
      获得报价
      TRANSLIA

      人性化的翻译自动化

      Wordbee定制自动化解决方案

      在我们的日常生活中,自动化无处不在,从帮助我们保持室内温度舒适的恒温器,到让我们在咖啡的香味中醒来的可编程咖啡机,从可以创建购物清单、订购比萨饼和提醒生日的移动应用程序,再到回应我们命令的语音助手,以及作为服务人员的聊天机器人。

      自动化也在翻译行业迅速发展。翻译管理系统正在成为具有众多功能的综合性服务平台,以帮助您的公司达到最高的效率水平。但是,尽管几乎针对每个单独问题或行为都有相对应的出色的技术解决方案,但在引入人性化有时会带来不同的结果。

      为什么?因为当人们受到尊重时,表现往往会超出期望。忽略人与人之间应彼此友好的因素,现代心理学家或社会学家发现,当您的供应商得到赞赏时,质量会得到提高, 这并不奇怪。

      在翻译工作流程中增加人性化

      Wordbee团队了解有关这一主题的一些知识。除了在卢森堡总部工作的团队核心之外,我们的团队成员遍布四大洲。因此,以下是我们关于如何在这个自动化时代保持人性化,同时不损害公司效率的建议。请注意:尽管我们在这里给出的建议最适合于长期合作,但一些建议对于短期项目也可能会发挥很好的作用。

      人性化的供应商管理

      供应商经理需要保持人性化,因为他们不仅处于业务第一线,而且还必须与公司最宝贵的资产——供应商资源——保持联系。

      更新供应商数据库是一个以更个性化的方式联系自由译者的好机会,例如,通过安排简短的微信、Skype或FaceTime对话并询问新的语言对、新的专业领域、新的工具,或者只是寻求反馈。而且,也可以只是问问事情进行得如何,打着招呼,等等。建立联系并最终收集比简单电子邮件更多的信息。

      还可以考虑在一年中计划一些在线或现场培训,并提前在供应商之间传播这一消息。这将使您有机会直接与您的供应商交谈,并更好地了解他们。也可以创办您自己公司的学院?培训活动为建立联系、交换信息以及提高供应商的忠诚度提供了一个很好的机会。

      人性化的翻译项目管理

      对于长期项目,翻译项目经理可以计划启动会议。这将使项目相关者有机会相互了解、提出问题和分享最佳实践,并为您提供团队建设的机会。有许多工具可用于此目的,较常见的工具有微信、Skype、Gotomeeting、Zoom等。

      还可考虑按主题、小组或项目创建聊天室。像Slack这样的工具是理想的选择。团队或项目成员可以彼此沟通最新进展,并交换信息和建议。参与者还可以在特定渠道中搜索或传递信息。

      我们都听说过hygge,丹麦语是“舒服”(cozyness) 的意思。但您自己公司的听说过Fika吗?这是瑞典语,意思是下班休息、喝杯咖啡以及与同事聊天的短暂时间。在运行长期项目时,计划每周/每个月的Fika时间可能很有用,以检查项目状态以及他们是否有任何问题或评论。轻松的Fika时刻可以帮助您的自由译者或您的公司内部职员减少对反馈或建议的恐惧感。

      在项目结束时,项目经理可邀请团队成员参加事后评估会议,每个人都可以就面临的任何挑战以及所取得的最终结果提供反馈。这对于小组来说效果最好,但是我听说了一个大型IT项目的事后会进行了两天,并在豪华酒店举行,以容纳来自全国各地的所有参与者。

      如果您要与众多团队打交道,并且不想寻找场地,则可以写一封个性化电子邮件,询问供应商的反馈。

      无论您做什么,在任何时候都应避免发送集体邮件,使用“亲爱的供应商”之类的话,或者甚至更糟糕的是,把收件人都放在邮件抄送栏中。花五分钟写一条临时消息。您的供应商将受宠若惊。

      通常,反馈对于所有类型的翻译项目都很重要,后期编辑项目尤其如此。您的译者可以为您提供有价值的信息,以调整您的机器翻译引擎或后期编辑工作的流程。

      最后,根据您的供应商在世界各地的居住位置,想办法表达对他们的工作和投入的赞赏,有时一张(电子)生日贺卡或礼品券就足够了。

      试试定制自动化的本地化流程
      上一篇
      优化您的本地化质检(LQA)
      下一篇
      您的翻译项目管理检查清单
       回到主页
      Cookie的使用
      我们使用cookie来改善浏览体验、保证安全性和数据收集。一旦点击接受,就表示你接受这些用于广告和分析的cookie。你可以随时更改你的cookie设置。 了解更多
      全部接受
      设置
      全部拒绝
      Cookie设置
      必要的Cookies
      这些cookies支持诸如安全性、网络管理和可访问性等核心功能。这些cookies无法关闭。
      分析性Cookies
      这些cookies帮助我们更好地了解访问者与我们网站的互动情况,并帮助我们发现错误。
      首选项Cookies
      这些cookies允许网站记住你的选择,以提供更好的功能和个性化支持。
      保存