TRANSLIA
TRANSLIA

传为

  • 首页
  • 服务 
    • 按需翻译
    • 社媒运营
    • 网站本地化
    • 字幕配音
    • 游戏本地化
    • 远程口译
    • 中国市场咨询
  • 技术 
    • CTS协作翻译
    • GlobalSight
  • 公司 
    • 关于我们
    • 加入我们
    • 资讯博客
  • 登录
  • …  
    • 首页
    • 服务 
      • 按需翻译
      • 社媒运营
      • 网站本地化
      • 字幕配音
      • 游戏本地化
      • 远程口译
      • 中国市场咨询
    • 技术 
      • CTS协作翻译
      • GlobalSight
    • 公司 
      • 关于我们
      • 加入我们
      • 资讯博客
    • 登录
    翻译报价
    TRANSLIA
    TRANSLIA

    传为

    • 首页
    • 服务 
      • 按需翻译
      • 社媒运营
      • 网站本地化
      • 字幕配音
      • 游戏本地化
      • 远程口译
      • 中国市场咨询
    • 技术 
      • CTS协作翻译
      • GlobalSight
    • 公司 
      • 关于我们
      • 加入我们
      • 资讯博客
    • 登录
    • …  
      • 首页
      • 服务 
        • 按需翻译
        • 社媒运营
        • 网站本地化
        • 字幕配音
        • 游戏本地化
        • 远程口译
        • 中国市场咨询
      • 技术 
        • CTS协作翻译
        • GlobalSight
      • 公司 
        • 关于我们
        • 加入我们
        • 资讯博客
      • 登录
      翻译报价
      TRANSLIA

      将文化沉浸作为游戏本地化策略

      来自Javier Gómez和Sandra Lucía Toledo的客座文章

      你睁眼醒来、 洗澡、吃早餐,在网络漫画网站和朋友圈中徘徊,或者做一个简短的冥想,做几个延伸,让身体和心灵准备进入状态。你徜徉在社交媒体通知和“你已经继承了一百万美元”的骗局中。然后,项目经理给你了一个新的游戏本地化项目。它包含URL,一些图像,一个查询日志,一个可玩的版本。这样的话,你算得上是一个非常幸运的人了。

      我们谈论的是用有限的信息做出本地化决策。在这种情况下,本地化团队如何能够让自己沉浸在足以产生无缝本地化游戏的环境中?没有打包好的游戏不是借口,真正的专业人士会抓起他们满是经验和工具的文化旅行箱,并找到一种方法,通过利用其他资源实现与目标题材的同步。

      如何同步

      当我们本地化游戏时,我们在改编整个世界,而不仅仅是单词。词汇,语气和风格是最重要的,当我们的思想与游戏世界的氛围同步时,它们可以得到显著改善。最好方法是玩,观看和阅读具有类似设置和同样修辞的作品。

      除了头脑中的材料积累之外,没有其他验证过的好方法。所以假设您被分配到RPG本地化项目,示例通常作为解释更好。游戏设置在一个黑暗的幻想世界,只有有限的技术可用,它有时是一个令人不快的奥术能量和蒸汽朋克装置混合。您阅读过,播放过或观看过的内容是否具有相同的氛围?China Miéville的Bas-Lag系列,以其非传统的比赛和魔术的使用,将是一个不错的开始。如果它被翻译成你自己的语言当然会更好!这就像经验点,你可以交换一大堆完美的有创造性的词汇。

      与游戏类型或风格没有直接关系的标题也很有用。比如有个像一个贪婪的半食尸鬼工匠的表情,转化成短语,会让你想起咕噜(Gollum)。你可以从你的母语中获取这些魔戒翻译的元素。

      从某种意义上说,您的本地化团队成员就像RPG游戏中的角色。您可以将本地化团队视为RPG 游戏中的组队。

      有时候,所有的文化方面的知识都可以在你的脑海中从头开始,随时可以被塑造成目标语言。如果你是一个铁杆漫威粉丝,而你的下一个项目是复仇者联盟的游戏,那就会像刀切黄油一样。但这可能并不总是那么轻松。也许你不喜欢战争题材的FPS游戏,觉得太现实了,但你又得完成一个越战题材的游戏,那部在架子上落满灰尘的现代启示录就会派上用场了。看看这是怎么回事?只要您获得要用目标语言传达的情感和细微差别的框架的要点,感觉和词汇,就会起作用。

      通过传递文化包袱来维持终止怀疑

      基于所有的游戏都是叙事性的的概念,玩家在这里被称为读者,所以用户在作为玩家的同时又是一个读者。要在读者心中重建游戏的氛围,你需要在自己的角落里建立一种新的叙述。

      尽管有视觉和听觉支持,但有时会出现一些暂停怀疑的内容,需要在本地化的题材中提供比原始版本更多的支持。应该不惜一切代价来支持这些要素。

      低劣的翻译可以打破为读者建立好的魔咒,进而破坏游戏的价值。这可能是由于字面翻译,晦涩的词语或句子,以及其他本地化常见的错误。同样地,一个伟大的本地化产品可以加强暂停怀疑,让玩家身临其境。

      绝大多数的魔咒可以通过将思维过程植根于背景知识来避免,无论它是你自身历史的一部分还是你在熟悉过程中获取的。文化包袱需要在产品中传递,实现这一目标的最快捷,最安全的方法是通过熟悉的设置和场景。通过本地化建立一个与读者心灵相呼应的坚实的世界,我们建立了一种复古感,一种“我见过类似的东西”的感觉。这些反馈促进了用户与产品之间的对话,使其更贴近内心。

      要在这个不成文的制造熟悉的故事的“选择你的冒险”游戏中找到最佳结局,你必须始终锁定目标。你需要完成的这个级别的任务是让读者沉浸在虚构的世界中。没有比通过玩用自己的母语制作的游戏更能带来那种强大的沉浸感。实现视频游戏本地化的终极目标是实现科学与艺术之间的微妙平衡。这种技术既归功于翻译理论,也归功于流行文化和极客。所以在你开始工作之前,开始囤积记忆吧!

      让 Wordbee 帮助你成功贯彻游戏本地化策略!

      上一篇
      翻译和本地化业务分析:供应商绩效指标
      下一篇
      新手用户的机器翻译清单,你值得拥有
       回到主页
      Cookie的使用
      我们使用cookie来改善浏览体验、保证安全性和数据收集。一旦点击接受,就表示你接受这些用于广告和分析的cookie。你可以随时更改你的cookie设置。 了解更多
      全部接受
      设置
      全部拒绝
      Cookie设置
      必要的Cookies
      这些cookies支持诸如安全性、网络管理和可访问性等核心功能。这些cookies无法关闭。
      分析性Cookies
      这些cookies帮助我们更好地了解访问者与我们网站的互动情况,并帮助我们发现错误。
      首选项Cookies
      这些cookies允许网站记住你的选择,以提供更好的功能和个性化支持。
      保存