Wordbee Translator是一种翻译管理和语言工具系统。我们为零售、生命科学、游戏、科技和媒体等企业领域的客户开发了特殊功能。我们的客户每年使用Wordbee翻译数百万字,每周有10000名翻译人员登录我们的系统。欲了解更多信息,请联系我们。
生命科学由于其意义至关重要,所以是翻译领域最为艰巨的专门学科之一。医疗设备受到了高度的监管,而医疗翻译在工作流程的所有阶段都需要极其谨慎,尤其是术语管理。
我们已经讨论并撰写了关于本地化工作流中术语重要性的文章。在处理医疗保健和医疗设备以及临床、监管机构和药物文档时,术语准确性更为重要。医学翻译需要特定的培训并掌握主题知识。毕竟,这是关乎人们性命的所在。
正如我们在博客的其他文章中看到的那样,准确性、一致性和效率至关重要。术语在这方面会有所帮助。
为了帮助您进行术语管理并使翻译流程更加高效,我们选择了一些在线医疗翻译资源,我们认为这些资源最适合与您团队中的语言学家共享。
基本医学术语资源
Stedman’s Online——一个经典的网站,其起源可追溯到1833年,由弗吉尼亚大学医学教授罗布利·邓利森发起,他曾是杰斐逊、麦迪逊、门罗和杰克逊总统的私人医生。该网站有大量的医学信息(包括插图、视频和可下载的PDF),订阅后可查阅。
Stedman在线医学词典的免费替代品是FreeDictionary’s Medical Dictionary,其主要来源为The American Heritage® Stedman’s Medical Dictionary。它包含对医疗状况、药物和解剖学术语的说明。实时搜索功能非常有趣:在屏幕的左侧,你可以实时看到人们在网站上搜索了哪些医疗术语。(注意:高度上瘾的功能!)
Merriam-Webster Medical——它仅有英语版且是免费的,为大众群体提供医学术语、首字母缩略词和缩写。如果你对任何单词的发音有疑虑,那么它就是你的理想选择,因为大多数术语的发音都被录了下来。
欧洲药品管理局(又名EMA)——EMA是欧盟的一个机构,负责药品的科学评估、监督和安全监测,其工作由欧洲各地的数千名专家完成。EMA利用广泛的监管机制来完成其使命,其范围比美国FDA要广泛得多。
Pubmed——这大概是医学翻译人员最好的朋友之一,直接来自美国国家卫生研究院国立医学图书馆。它是一个免费资源,由美国国家生物技术信息中心进行开发和维护。它包含约3000万生物医学文学、生命科学期刊、摘要和在线书籍的引用。为了帮助用户深入了解这个神奇的信息宝库,PubMed制作了一些YouTube视频教程。
更多的术语资源探索
上述所有资源都以英语为主要语言。当然,互联网上也有医学术语资源。你可以从Glossarissimo!网站开始搜索,这个网站收集了医学以及其他领域的词汇表链接,并提供多种语言组合。网站提供快速搜索指南。我用“(IT) 药物”做了一个测试搜索,找到了许多有用的资源。
最后,关于Oracle的一句话:你可以深入研究Google Books和Google Scholar来验证术语或查找隐藏在文章、摘要、被遗忘的书籍和词典中的难解术语。
像往常一样,这绝不是一份详尽无遗的清单。我们希望你能够提出意见,并与Wordbee社区分享你喜欢的资源。