TRANSLIA
TRANSLIA
传为
  • 首页
  • 服务 
    • 按需翻译
    • 字幕配音
    • 网站本地化
    • 证件翻译
    • 社交媒体代运营
    • 远程口译
  • 技术 
    • 小程序
    • API
    • CTS协作翻译
    • GlobalSight
  • 公司 
    • 关于我们
    • 加入我们
    • 资讯博客
  • 登录
  • …  
    • 首页
    • 服务 
      • 按需翻译
      • 字幕配音
      • 网站本地化
      • 证件翻译
      • 社交媒体代运营
      • 远程口译
    • 技术 
      • 小程序
      • API
      • CTS协作翻译
      • GlobalSight
    • 公司 
      • 关于我们
      • 加入我们
      • 资讯博客
    • 登录
  • 中文 
    • 中文
    • 英语
获得报价
TRANSLIA
TRANSLIA
传为
  • 首页
  • 服务 
    • 按需翻译
    • 字幕配音
    • 网站本地化
    • 证件翻译
    • 社交媒体代运营
    • 远程口译
  • 技术 
    • 小程序
    • API
    • CTS协作翻译
    • GlobalSight
  • 公司 
    • 关于我们
    • 加入我们
    • 资讯博客
  • 登录
  • …  
    • 首页
    • 服务 
      • 按需翻译
      • 字幕配音
      • 网站本地化
      • 证件翻译
      • 社交媒体代运营
      • 远程口译
    • 技术 
      • 小程序
      • API
      • CTS协作翻译
      • GlobalSight
    • 公司 
      • 关于我们
      • 加入我们
      • 资讯博客
    • 登录
  • 中文 
    • 中文
    • 英语
获得报价
TRANSLIA

术语管理第一步

Wordbee Translator 翻译管理系统术语解决方案

为了让大家更了解全新发布的Wordbee术语管理解决方案,我们可以从探讨如何以组织、LSP或自由译者的身份进行术语管理开始。

这里我们可以帮助你更深入地了解术语管理,并分析如何构架术语库的基础,即术语条目。

术语管理:何时开始以及如何开始

从头开始开发术语数据库具有挑战性,需要花费大量时间和精力。如果你身处一个大型组织中,试图决定是否需要加强术语管理,那么你可能已经遇到了术语问题。

如果你是翻译公司或服务提供商,并且需要处理小规模的客户需求或项目,那么开发术语库的最佳时间是在翻译项目开始之前。除非你的客户手头已经有一些术语数据,否则你将需要花费更多的时间来进行术语挖掘和条目最终验证。

术语管理不是一次性可以完成的工作:它涉及更新现有条目,删除过时的条目以及添加翻译过程中出现的新条目。维护你的术语库应该是定期进行的,而不是为某个特定的翻译项目。

一个完善的术语库可以帮助你创建所需数量的数据库:每一个部门、产品、客户或行业都可以拥有自己的数据库。如果是整个汽车行业、整个法律行业或整个医疗行业,单一的术语表都没有太大意义。你可以为每个领域或项目开发设立具有分类适当和描述精确的综合术语库,以便在需要时提取单独的词汇表。可以对每个术语表进行更新,然后将其重新导入数据库中,以便于后期维护。

创建一个术语库

实际上,可以用电子表格创建术语库。例如Wordbee之类的CAT工具,通常都能够以CSV之类的电子表格格式导入术语表文件。

术语条目是术语库的组成部分,它包含有关术语的所有信息,例如,术语本身、语言、定义、行业字段等。

根据其用途,一个条目将包含相应的数据。例如,在翻译项目中,术语条目通常包含以下字段。当然,字段的数量和顺序将随着术语表的需求和目的而变化。

请记住,首字母缩写词、同义词和缩写词(这些可能会使翻译人员迷惑))以及产品名称,所有这些都需要在术语库中有单独的条目。

作为一个组织,你需要考虑如何以一个对你有意义的方式来构造术语数据。

术语

该字段包括实际术语:它可以是一个简单的术语computer或者短语personal computer,诸如此类。每个术语都应当使用其实际书写的字母(小写或大写)并以其基本形式输入:名词将以单数形式输入( computer,而不是computers),将以不定式形式输入动词(write而不是writes、wrote或written),依此类推。

词性

这个字段是指术语单元的类别:名词(男性、女性或中性)、形容词、副词、动词等。

领域

这个字段包含该术语所属的行业字段,例如,经济学(宏观、微观等)、法律(家庭、犯罪、民事等)、艺术等。分配多个主题代码通常非常有用。例如,术语“环境立法”可同时归属于“环境”领域和“法律”领域。

定义

这是每个术语条目的基本元素:它不仅提供了与该术语相关的概念的措词表述,而且可以使其与概念系统中的其他概念区分开。

状态

这个字段指的是提供有关术语处理步骤的信息。术语可以添加如“已验证”、“待验证”、“过时”这样的标签。如果数据库是由几个人编译的,或者要经过不同级别的验证(例如,由行业专家或客户进行验证),则状态的显示会特别重要。

语境

该字段包含一个使用该术语的示例,通常是以一个句子为例。

定义来源

该字段包含从中提取或导出定义的书目参考,文档或资源等。

编译日期

指示条目完成或更新的日期。这通常是由系统标记的。

在以后的文章中,我们还会分析如何进行术语挖掘和验证,如何编写定义以及如何评估和选择术语来源。同时,如果你有任何关于术语的问题,请随时联系我们.

试用 Wordbee Translator 术语管理功能
上一篇
采用捆绑和拆分策略优化你的翻译业务
下一篇
翻译团队的沟通工具
 回到主页
所有文章
×

还剩一步!

确认邮件已发至你的邮箱。 请点击邮件中的确认链接,完成订阅。

好的