·
企业在出海时,需要翻译的内容可以分为几个大类,跟产品/服务使用相关的技术类文档,跟市场销售相关的营销资料,以及法律类及财务类等等。
今天我们来讨论一下市场类的内容的翻译吧。这里要先引出一个概念:创译(Transcreation)。从它的英文名就能很清楚的看到这是一个由 translation 和 creation 两个单词合成的一个单词。确实在执行创译工作时,客户在将原文翻译成目标语言的同时,还期望译文能表现跟原文一样的情感、意境甚至是广告意图。所以,译员除了在完成语言转换,还需要完成创意文案的写作。
如此一来,创译项目就有了一些自己独特的要求:
1. 人员
基于创译的要求,译员需要有较高的创意写作技能,需要根据内容的特定目标需求创作目标语言的文案,同时还需要遵循一些媒体平台的约束。此外译员需要深入理解原广告的情感意境,然后尽最大努力用目标语言表现这些文字之外的东西。这就要求译员对两种语言都很精通。
2. 流程
一个创译项目往往需要在开始前向客户深入了解源语言内容的创意,确保大家的理解是一致的。在翻译的过程中,需要译员充分研究原文以及客户风格,充分理解客户的意图。一个创译项目往往不是提交一遍就结束了,期间需要跟客户有多轮的沟通反馈,最终确保译文满意。
在我们做过的某些创译项目中,会跟客户进行多轮的沟通,对内容进行一些细微的调整,甚至有时会对已有的译文全盘推翻重来。这样的工作量堪比原创。这对参与项目的各方,都要求有足够的准备。
3. 质量
创译项目的质量评估不仅仅在于是否将内容翻成了目标语言,而是在于是对目标市场和营销定位的契合度,是否达到了最大程度的传播效果。
我们有很多出海客户的实际案例,很乐意与您进一步分享,欢迎随时联系我们。