视频内容案例
如果您有术语需求,或者想重新利用之前的翻译(或机器翻译),请查看Wordbee视频字幕本地化解决方案。
内容营销是一种营销形式,它使您可以聆听客户的意见并发现他们的需求。 您必须专注于客户所面临的挑战,并尽可能通过提供信息和解决方案与之建立联系。
“市场就是对话”,《线车宣言》(Cluetrain Manifesto)的作者在1999年写道。 今天这仍然成立:您必须制作能够提供信息和引起注意的材料。 但是,如今的消费者/客户期望什么样的内容?
HubSpot在2017年对德国、美国、哥伦比亚和墨西哥的3,000名消费者进行的一项调查显示,有53%的人希望看到更多的视频内容。 根据同一项调查,付费视频营销似乎更能吸引用户的注意力:与图片或文本内容相比,它们更令人难忘。 因此,许多内容营销平台都提供了一系列功能来帮助其用户分发视频内容以及衡量转化率。
2017年的另一项调查(这次由数字代理商Animoto组织进行)显示,有64%的消费者表示,在Facebook上观看营销视频会对他们的购买决定产生影响。
最近,思科的一份报告表明,到2020年,每秒将有近一百万分钟的视频通过互联网播放,而到2022年,在线视频将占所有消费者互联网流量的82%以上。
所有这些也说明了为什么与其他格式相比Facebook更喜欢视频内容。 该公司希望成为网络上最大的视频共享平台,并取代视频内容之王YouTube。
一个例子是Facebook Watch,这是一种内部点播视频流,旨在促进创作和传播原创及专有的社交内容。
高质量视频内容案例
单纯数量不足以满足对视频内容日益增长的兴趣。 视频质量也至关重要。 幸运的是,几年以来,有能力创造高质量的视听内容的不只是大型品牌或具有特定技能和设备的专业人士。 现在,有一部好的智能手机或其他移动设备就足够了。
但是,为了使视频营销策略有效,您应该制作引人入胜且独树一帜的视频。 继续阅读了解Wordbee团队的一些想法。
- 如果一张图片胜似千言万语,那么产品演示和教程将很有价值:它们为您的客户提出的技术问题提供了直接的答案,并展示了您产品的某些出色功能。
- 情感、互动和移情是成功视频营销战略的关键。 关于贵公司日常运营的短视频可以整合到内容营销策略中。 同时,您将通过展示如何为同事庆生、如何举办年终聚会以及如何进行产品开发等吸引观众。 简而言之,向全世界展示您公司的个性。
- 另一种可能性是运营一系列的vlog。 Vlog(视频形式的博客的简称)价格便宜且易于制作,并能引起观众的注意。 例如,您可以考虑发表一条与您的一位客户进行简短交谈或讨论的5-10分钟的视频博客。 这种视频内容会立即产生效果,真实且令人信服。 如果制作的视频很有创意(和运气),您的视频博客甚至可以快速传播开来,并可以在整个互联网上被人看到。
- 我们也不要忘记更传统的视频内容类型,例如网络研讨会和第三方的产品评论。 产品的高级用户可以提供令人信服的证明。
- 最后,如果您想再彻底一点,为什么不尝试直播(例如在Facebook或Instagram上)?根据SEO专家尼尔·帕特尔(Neil Patel)的预测,到2021年,直播行业创造的价值将达到705亿美元。 因此,您可能想开始让公众实时了解事件幕后所发生的事情。
还有文字……用在字幕中!
不久前,一位Facebook高管表示,到2021年,他们的平台将全部为视频,没有文本。 也许真会这样。 但是,文字仍将在您的视频营销策略中发挥重要作用,具体而言是采用转录文字、文字说明和字幕的形式。
重要的是要考虑到85%的视频播放时没有声音。 人们大多在排队等待咖啡时、在上班途中的地铁里、在会议之间观看视频。 当他们在上班或上课时,他们将在电脑上观看视频。
因此,拥有准确的视频转录、文字说明或字幕变得至关重要,同时在SEO方面也占据了一定优势。 是的,您仍可以充分利用关键字和视频元数据。
视频本地化
了解SRT文件
所有这些均从SRT文件开始,其中SRT代表SubRip字幕(文件扩展名.srt)。 SRT格式源自DVD分割软件SubRip,该软件可从视频中“分割”(即提取)字幕和时间。
SRT文件仅用于为视频提供字幕。 通过专用程序可以创建这些文件,将它们与视频的音频同步,帮助用户理解对话和节奏。
SRT是纯文本文件,由四个部分组成,即,一个指示字幕序列的数字;字幕应出现在屏幕上以及从屏幕上消失的时间;字幕文字;最后是表明新一句字幕开始的空白行。
有一些应用程序可以帮助您自动创建字幕SRT文件,但是您也可以使用简单的文本编辑器如TextEdit(Mac系统)或Notepad(Windows PC)来创建字慕。

SRT文件本地化
本地化您的视频内容的一些建议:
- 就像任何其他本地化项目一样,当涉及到视频内容本地化时,最好向您的翻译提供简洁明了的说明,不仅要说明产品/服务和相关目标,而且要说明语气、特定术语以及所使用的流行词。
- 为了增强您的品牌识别度,必须利用现有的翻译记忆库和术语数据库,甚至将它们与机器翻译结合起来以加快本地化过程。
- 另外,还要确保您的翻译平台允许进行文内翻译。 为字幕翻译人员提供视频预览非常重要。 即使在进行单个句段翻译时间,您的翻译也应该能够预览您的视频。
- 字幕有非常具体而正式的要求,并且各国之间可能会有所不同。 一个例子是丹麦语字幕要求与美国为聋哑人和听力障碍者制作隐藏式字幕的方式不同,特别是在字幕缩译和阅读速度方面。 丹麦字幕协会已将该国的字幕要求翻译成英文,并提供给所有感兴趣的人。 其他国家的字幕协会也可能会为当地语言提供类似的指南。