Return to site

新手用户的机器翻译清单,你值得拥有

Wordbee Translator 翻译管理系统的 MT 兼容性

· Wordbee,博客心得

随着时代的发展,机器翻译已经成为翻译自动化的重要组成部分。如果使用得当,不仅可以提高生产率,缩短周转时间,还会增加翻译的一致性和准确性。

时至今日,机器翻译在许多领域、不同行业都得到了广泛的应用。从天气报告到旅游,从技术文档到用户生成的内容,从网站到电子商务等方方面面渗入我们的工作和生活。

但是,怎样挑选适合项目的引擎才是重点,而我们正好可以帮你解决。回答以下问题,我们可以帮你定制你的专属翻译引擎。

你是兼职翻译吗?

•你精通1-3种语言对吗?

•你学习过1-3个专业领域吗?

•你每个月至少翻译20,000字吗?

•你是否看到或预计工作量会增加?

•你是否有专门的翻译记忆库和词汇表?

•你是否使用CAT工具?桌面版还是像Wordbee一样的云端版?

如果你对上述所有问题都回答“是”,那么你可以考虑使用现成的通用型的机器翻译引擎(如Google Translate,Microsoft Translator或DeepL),这些引擎可以轻松使用并且性能良好,在某些情况下甚至超越你的期望。在这些MT引擎网站注册以后,你将被分配到一个API密钥,然后你可以将其输入CAT工具进行配置,并立即开始使用MT引擎。

如果你的翻译记忆库和术语表是最新的、一致的并且经过整理的,你可以将它们与所选的机器翻译系统相结合。你可以预翻译源文本,然后对其进行后期编辑(将已编辑的片段保存在翻译记忆库中)。或者,你在片段(segment)级别使用MT引擎“as-you-go随需使用”,每次都可以决定是否保留、进行后期编辑或拒绝来自MT引擎的建议。

你是语言服务提供商(LSP)还是翻译部门?

•你是否内部拥有熟练的人力资源?例如,软件工程师或计算语言学家。

•你是否每月在专业领域翻译至少100,000字?

•你是否有特别客户可以获得(专用)MT + PEMT工作流程的资格?

•你是否预计工作量会增加?

•你是否拥有一致且维护良好的专业翻译记忆库(不少于100,000个片段)和词汇表?

•你是否拥有一批可靠且称职的员工,无论是内部员工还是自由职业者,谁可以负责后期编辑(或可用于后期编辑培训)?

如果你对上述所有问题的答案都是肯定的,那么你可以考虑使用专门的机器翻译系统,无论是已有的还是定制的引擎,你都可以利用你现有的语言数据。大多数机器翻译提供商都有专门的引擎,可以通过标准的翻译项目管理系统访问快速解决方案。但请记住,在某些情况下,这种解决方案可能会存在耗时过长且花费昂贵的问题,需要大量的财务投资和专职人员支持。

一些警示性建议

第一种情况,如果存在涉及知识产权(IP)和机密性的情况。自2018年5月25日起,所有人必须遵循GDPR的数据保护条例,这已经成为欧洲的一个强制要求。无论是作为兼职翻译还是LSP都必须考虑到这一点。

•你是否处理包含个人数据的任何内容?

•你是否处理敏感或机密信息?

•你是否制定了程序来匿名管理你拥有的数据?

再者,从道德的角度来看,兼职翻译和LSP都应该告知客户有关MT引擎(尤其是公共引擎)的使用,或者在任何情况下,询问他们具体的要求,以免他们不能允许使用公共MT引擎。

现成的通用或专用引擎可能是一个很好的解决方案,但只有当你的文本不包含敏感或个人信息时,这些信息才能最终出现在引擎的数据培训档案中以及要翻译的内容中。

第二个方面是培训。作为LSP,你应该首先培训你的内部和自由职业人员进行后期编辑。你可以从一些常规培训开始,然后为你的员工提供有关所选引擎,后期编辑项目的项目管理,甚至如何使用RegEx和其他更复杂功能的特殊培训。

最后,如果你想要拥有一个“私人定制”的翻译引擎,欢迎联系我们~

All Posts
×

Almost done…

We just sent you an email. Please click the link in the email to confirm your subscription!

OK