TRANSLIA
TRANSLIA

传为

  • 首页
  • 服务 
    • 按需翻译
    • 社媒运营
    • 网站本地化
    • 字幕配音
    • 游戏本地化
    • 远程口译
    • 中国市场咨询
  • 技术 
    • CTS协作翻译
    • GlobalSight
  • 公司 
    • 关于我们
    • 加入我们
    • 观点和报告
  • 登录
  • …  
    • 首页
    • 服务 
      • 按需翻译
      • 社媒运营
      • 网站本地化
      • 字幕配音
      • 游戏本地化
      • 远程口译
      • 中国市场咨询
    • 技术 
      • CTS协作翻译
      • GlobalSight
    • 公司 
      • 关于我们
      • 加入我们
      • 观点和报告
    • 登录
    翻译报价
    TRANSLIA
    TRANSLIA

    传为

    • 首页
    • 服务 
      • 按需翻译
      • 社媒运营
      • 网站本地化
      • 字幕配音
      • 游戏本地化
      • 远程口译
      • 中国市场咨询
    • 技术 
      • CTS协作翻译
      • GlobalSight
    • 公司 
      • 关于我们
      • 加入我们
      • 观点和报告
    • 登录
    • …  
      • 首页
      • 服务 
        • 按需翻译
        • 社媒运营
        • 网站本地化
        • 字幕配音
        • 游戏本地化
        • 远程口译
        • 中国市场咨询
      • 技术 
        • CTS协作翻译
        • GlobalSight
      • 公司 
        • 关于我们
        • 加入我们
        • 观点和报告
      • 登录
      翻译报价
      TRANSLIA

      SaaS 出海启示录:别让“好听”的翻译,把你的生态降维成工具

      作者:Shawn Wang | CEO, Translia

      · 博客心得

      导语:当我们在翻译时,我们在翻译什么?

      在 SaaS 产品的全球化过程中,决策者往往面临一个隐形的陷阱:当我们在做本地化测试(Test)时,我们往往在寻找那个“读起来最顺口”的词。

      但如果我告诉你,“顺口”往往意味着平庸,甚至意味着商业价值的自我降维,你相信吗?

      SaaS 的核心价值在于对工作流的定义。而本地化,本质上是这次定义的“二次传递”。一旦传递失真,你在源语言(英语)里构建的宏大愿景,在目标市场可能会坍缩成一个小小的工具。

      为了说明这一点,我们不需要罗列无数术语,只需要看一个 SaaS 行业最经典的“定义权之争”:Workspace。

      核心案例:Workspace —— 是“台子”还是“空间”?

      在绝大多数 SaaS 或 AI 工具的导航栏上,Workspace 都是核心入口。面对这个词,中文翻译通常有两种路径。这两种路径,指向了两种截然不同的商业终局。

      Section image

      路径 A:顺口的选择 —— “工作台” (Workbench)

      • 直觉:很多客户倾向于这个词。因为 UI 界面看起来就像一个操作面板,用户在上面“干活”。中文叫“工作台”,听起来非常自然、接地气。
      • 隐喻:这是一个物理隐喻,就像木工的桌子。
      • 潜台词:它暗示用户:“这里是你一个人执行任务的地方。用完即走。”
      • 致命伤:它锁死了产品的扩展性。
        • 当你明年想推 Team Plan(团队版) 时,用户会困惑:为什么要把团队拉到一张“桌子”上来?
        • 当你后年想做 Enterprise(企业级) 权限管理时,这在“工作台”的语境下显得格格不入。
        • 结果:你用一个“顺口”的词,把自己的产品定义为了 Tool(工具)。

      路径 B:战略的选择 —— “工作空间” (Workspace)

      • 直觉:乍一听,这个词可能没有“工作台”那么口语化,甚至略显正式。
      • 隐喻:这是一个空间隐喻,就像一间办公室。
      • 潜台词:它暗示用户:“这是一个容器。这里有你的资产、你的团队、你的知识沉淀。”
      • 商业价值:它为未来的 Roadmap 铺平了道路。
        • Notion、Slack、Figma 无论界面如何变化,始终坚持使用 Workspace。
        • 因为它天然兼容“多人协作”、“资产管理”和“组织架构”。
        • 结果:你用一个“精准”的词,把自己的产品定义为了 Ecosystem(生态)。

      为什么 90% 的翻译测试会选错?

      如果在传统的翻译测试中,让不懂产品的语言专家来盲测:

      • A 译员翻成“工作台”,读起来朗朗上口。
      • B 译员翻成“工作空间”,读起来稍显生硬。

      大部分客户会给 A 打高分。因为他们评判的是“语言的流畅度”,而不是“产品的架构度”。

      结语:Product-Led Localization (产品驱动型本地化)

      Section image

      这个案例告诉我们:SaaS 的本地化,不能只看“当下”,必须看“未来”。

      优秀的本地化供应商,不会只盯着你的 UI 截图(Screenshot)做翻译,他们会盯着你的产品路线图(Roadmap)做设计。

      • 他们会问:“这个功能未来是单人用的,还是团队用的?”
      • 他们会问:“这个页面未来是做素材堆积的,还是做社区展示的?”

      下一次,当你在审核翻译质量时,请跳出“好不好听”的语言陷阱,试着问自己一个商业问题:

      “这个词,配得上我产品未来的估值吗?”

      上一篇
      跨境合规指南:别让“核证副本”与“认证翻译”的误区卡住你的业务进程
      下一篇
       回到主页
      Cookie的使用
      我们使用cookie来改善浏览体验、保证安全性和数据收集。一旦点击接受,就表示你接受这些用于广告和分析的cookie。你可以随时更改你的cookie设置。 了解更多
      全部接受
      设置
      全部拒绝
      Cookie设置
      必要的Cookies
      这些cookies支持诸如安全性、网络管理和可访问性等核心功能。这些cookies无法关闭。
      分析性Cookies
      这些cookies帮助我们更好地了解访问者与我们网站的互动情况,并帮助我们发现错误。
      首选项Cookies
      这些cookies允许网站记住你的选择,以提供更好的功能和个性化支持。
      保存