·
打通全球合规的“最后一公里”
您的出海战略已制定,境外主体已注册。当您走进香港、新加坡或伦敦的银行准备开设企业账户时,合规官通常会索要两份文件:“核证副本(CTC)”和“认证翻译件(Certified Translation)”。
对于初涉国际市场的企业来说,这两个术语听起来似乎是同一个行政门槛。但事实上,混淆这两个概念是导致开户被拒和流程延误的最常见原因之一。
在 Translia(传为),我们认为语言服务不仅仅是文字转换,更是商业加速器。以下是您在出海过程中需要理清的关键合规逻辑。
信任链条:真实性 vs. 可读性
在跨境业务中,海外机构(如银行或政府)需要对您的文件建立一条完整的“信任链”:
第一环:真实性核验(解决“它是真的吗?”)
这就是 核证副本 (Certified True Copy, CTC) 的领域。
由于您不可能把营业执照或护照原件留给每一家银行,您只能提供复印件。为了证明这张复印件没有被PS篡改,必须由具有法律资质的专业人士(注册会计师CPA、律师或公司秘书)核对原件后盖章签字。
- 谁来做? 您的公司秘书或法律顾问。
- Translia的角色: 我们熟悉这一流程,但不负责此环节的盖章。
第二环:内容可读性(解决“它写了什么?”)
这就是 认证翻译 (Certified Translation) 的领域。
即使文件被证明是真的,如果合规官看不懂上面的中文,它依然是一张废纸。在确认文件存在(通过CTC)之后,其内容必须被精准地转换为当地的法定语言(通常是英文)。
- 谁来做? Translia(传为)。
- 核心要求: 我们会出具正式的翻译准确性证明,并加盖公司公章和翻译专用章,背书其符合 ISO 17100 国际质量标准。
Translia 的策略:一体化效率
许多企业在律师事务所和翻译公司之间来回奔波,浪费了宝贵的上市时间。
Translia 虽然专注于语言认证环节,但我们深谙整个合规生态。我们与各大 CPA 事务所及秘书公司保持着紧密的协作逻辑,确保:
- 翻译件与被核证的副本版本严格对应,避免版本错乱;
- 格式排版符合汇丰(HSBC)、华侨银行(OCBC)等主要银行或政府注册处的特定合规偏好。
拒绝让文书工作成为出海瓶颈。
无论您是中国品牌出海,还是国际企业入境,Translia 都能确保您的文件以法律级的精准度跨越语言障碍,助您快速展业。