TRANSLIA
TRANSLIA

传为

  • 首页
  • 服务 
    • 按需翻译
    • 社媒运营
    • 字幕配音
    • 网站本地化
    • 游戏本地化
    • 远程口译
    • 中国市场咨询
  • 技术 
    • CTS协作翻译
    • GlobalSight
  • 公司 
    • 关于我们
    • 加入我们
    • 资讯博客
  • 登录
  • …  
    • 首页
    • 服务 
      • 按需翻译
      • 社媒运营
      • 字幕配音
      • 网站本地化
      • 游戏本地化
      • 远程口译
      • 中国市场咨询
    • 技术 
      • CTS协作翻译
      • GlobalSight
    • 公司 
      • 关于我们
      • 加入我们
      • 资讯博客
    • 登录
    翻译报价
    TRANSLIA
    TRANSLIA

    传为

    • 首页
    • 服务 
      • 按需翻译
      • 社媒运营
      • 字幕配音
      • 网站本地化
      • 游戏本地化
      • 远程口译
      • 中国市场咨询
    • 技术 
      • CTS协作翻译
      • GlobalSight
    • 公司 
      • 关于我们
      • 加入我们
      • 资讯博客
    • 登录
    • …  
      • 首页
      • 服务 
        • 按需翻译
        • 社媒运营
        • 字幕配音
        • 网站本地化
        • 游戏本地化
        • 远程口译
        • 中国市场咨询
      • 技术 
        • CTS协作翻译
        • GlobalSight
      • 公司 
        • 关于我们
        • 加入我们
        • 资讯博客
      • 登录
      翻译报价
      TRANSLIA

      如何建立和本地化您的知识库

      作者:Wordbee | 编译:Translia

      · 博客心得,传为Translia

      什么是知识库以及为什么应该建立知识库

      知识库是一个数据库,用于收集、组织和管理公司的所有知识和信息。它是一种基本资源,为员工和客户提供基本参考和第一联系点,用于解决最常见的问题。

      通常,公司的资料会束之高阁,存放在一些很少访问的古老纸质档案中,或者以不同的文件格式分散存储在各种服务器、网站、内联网、个人设备和电脑上,有时甚至会被遗忘。

      收集、构建并使这些数据和信息易于查阅可能很困难,但非常值得。您会发现创建知识库是非常有益的,尤其是在您的公司通过多渠道客户支持与要求苛刻的客户打交道时。另一方面,如果您怀疑知识库是否对您的组织有益(如果不是战略性的话),您可以尝试权衡风险和收益,然后估算一下相关成本。

      风险

      主要风险包括:投入大量金钱和时间(这也是钱,不是吗?)来回答每个问题(有时来自不同用户的相同问题);提供不正确或不一致的信息,令客户感到困惑,使其一而再、再而三地联系您的公司;由此,让运营商和咨询人员承担了更多的工作(如果不是骚扰)...另外别忘了为此耗费的成本。

      好处

      让用户能够快速找到问题的答案,使其对您的公司提供的服务或产品更感兴趣。此外,结构良好且不断更新的知识库将允许您释放内部资源(例如客户服务人员),然后他们可以专注于解决更重要的问题...帮助节省成本。

      知识库对于销售人员来说也是有用资源,他们可以检索销售所需的所有信息,另外对接受入职培训的新员工也有帮助。

      如何建立公司的知识库

      为了帮助您启动知识库项目,我们制作了一个包含实用建议的清单,让您能够以最佳方式建立公司的知识库,使其更加有效。

      以用户需求为导向构建知识库

      如果您的客户在访问时找不到有用的信息,则您的知识库毫无价值。将客户特定信息纳入其中是第一步。当然,您无法预测用户的所有问题。因此,要让您的客户成为最佳盟友:让他们提出要整合的问题,允许他们评论知识库文章以及报告问题和关键情况。此外,要使您的知识库真正具有交互性并进一步帮助网站访问者,请考虑添加实时聊天功能或聊天机器人。

      从常见问题开始

      一开始就将常见问题整合到知识库中,这样您的客户支持人员可以专注于处理最复杂的请求。如果您的公司在网站上没有常见问题部分,请与客户支持团队一起起草常见请求清单并编写答案,优先考虑基本内容。此外,还要考虑客户每天和每月提出的所有问题。查看网站搜索功能的搜索日志。那里可能有很多关于客户需要的信息类型的提示。

      除常见问题部分外,知识库还可以包括:

      • 提交查询的表单,如有必要,可链接到公司的客户关系管理系统。
      • 论坛,用户可以提问/回答问题,交流信息和经验。
      • 文章和案例研究部分,可以帮助人们更好地理解某些问题。
      • 解释公司服务/产品所特有的大多数技术名词的词汇表。

      仔细选择您的类别

      人们会被以简单方式构建的工具和平台所吸引。对初访者来说,您的知识库不应显得令人望而生畏或可怕:如果客户看到知识库混乱地呈现了几十个类别,他们会灰心丧气,并到别处寻找问题的答案。

      为每个参与者分配特定任务

      要提高内容质量并不断扩展知识库,请定义每个参与者的角色和任务:谁负责写文章?谁编辑和检查信息?最后期限是什么时候?谁负责发布文章?谁负责收集用户的反馈意见?这样可以确保您的知识库始终结构良好且保持最新状态。

      如何本地化您的知识库

      应从一开始在设计阶段就决定以一种或多种语言来本地化知识库。如果您公司的网站已提供了各种不同的语言版本,则您的知识库应提供与网站相同的语言。

      机器翻译(MT)与中间软件相结合,可提供最快、最有效的本地化选项。只需确保在每个知识库条目的顶部,都有一条警告指出内容是机器翻译的以及使用了哪个引擎。

      引擎的选择——通用、垂直或专有系统——也是一个考虑因素。通用引擎,如Google Translate或Bing,可以用于不断变化的内容;而专有系统让您可以收集翻译的文本并重复使用它们,以便对机器翻译引擎进行改进。

      最后,独立于所选的机器翻译引擎,请务必为作者制定译前编辑指南。遵循基本内容策略和撰写规则,实现机器翻译内容自适应的三个主要要素,可确保您的知识库内容能够进行机器翻译。

      英文原文:https://www.wordbee.com/blog/localization-industry/how-to-build-and-localize-your-knowledge-base/

      上一篇
      翻译与本地化:两者到底有什么区别
      下一篇
      你为什么需要 TMS 系统?
       回到主页
      Cookie的使用
      我们使用cookie来改善浏览体验、保证安全性和数据收集。一旦点击接受,就表示你接受这些用于广告和分析的cookie。你可以随时更改你的cookie设置。 了解更多
      全部接受
      设置
      全部拒绝
      Cookie设置
      必要的Cookies
      这些cookies支持诸如安全性、网络管理和可访问性等核心功能。这些cookies无法关闭。
      分析性Cookies
      这些cookies帮助我们更好地了解访问者与我们网站的互动情况,并帮助我们发现错误。
      首选项Cookies
      这些cookies允许网站记住你的选择,以提供更好的功能和个性化支持。
      保存