TRANSLIA
TRANSLIA
传为
  • 首页
  • 服务 
    • 按需翻译
    • 字幕配音
    • 网站本地化
    • 证件翻译
    • 社交媒体代运营
    • 远程口译
  • 技术 
    • 小程序
    • API
    • CTS协作翻译
    • GlobalSight
  • 公司 
    • 关于我们
    • 加入我们
    • 资讯博客
  • 登录
  • …  
    • 首页
    • 服务 
      • 按需翻译
      • 字幕配音
      • 网站本地化
      • 证件翻译
      • 社交媒体代运营
      • 远程口译
    • 技术 
      • 小程序
      • API
      • CTS协作翻译
      • GlobalSight
    • 公司 
      • 关于我们
      • 加入我们
      • 资讯博客
    • 登录
  • 中文
     
    • 中文
    • 英语
获得报价
TRANSLIA
TRANSLIA
传为
  • 首页
  • 服务 
    • 按需翻译
    • 字幕配音
    • 网站本地化
    • 证件翻译
    • 社交媒体代运营
    • 远程口译
  • 技术 
    • 小程序
    • API
    • CTS协作翻译
    • GlobalSight
  • 公司 
    • 关于我们
    • 加入我们
    • 资讯博客
  • 登录
  • …  
    • 首页
    • 服务 
      • 按需翻译
      • 字幕配音
      • 网站本地化
      • 证件翻译
      • 社交媒体代运营
      • 远程口译
    • 技术 
      • 小程序
      • API
      • CTS协作翻译
      • GlobalSight
    • 公司 
      • 关于我们
      • 加入我们
      • 资讯博客
    • 登录
  • 中文
     
    • 中文
    • 英语
获得报价
TRANSLIA

你为什么需要 TMS 系统?

作者:Sheng Jian

· 博客心得,传为Translia

TMS 是翻译管理系统(Translation Management System)的简称。既然是翻译管理系统,标题中的“你”就应该是跟翻译工作相关的人了,包括了:客户、项目经理、译员以及一些其他相关的人员,比如翻译公司以及本地化工程师等等。

一提到 TMS,首先想到的是翻译公司是需要的。这很好理解。翻译公司在处理翻译项目是可以使用 TMS 的客户管理、供应商管理、流程管理、在线 CAT 工具、语言资产管理、协作翻译等功能帮助处理翻译项目。就不多说了。

作为采购翻译服务的客户,如果可能的话,也应该根据自己的情况配备一套 TMS。当你有一部分内部能力时,你可以把 TMS 当作内部的工具使用。说到内部能力,建议把内部能力更多的用在对译文质量的评估上。这样能更有效地发挥内部团队对企业译文的把控以及提高效率的作用。

译员作为翻译工作的实际执行者,很多情况下使用的是客户制定或提供的 CAT 工具。这样还需要给自己配备TMS 吗?如果你想很好的管理起你的翻译项目的话,很是建议给自己配备一套。工欲善其事,必先利其器。很多 TMS 有 Freelance 版可以提供给译员使用。里面具备译员管理翻译工作需要的功能:CAT 工具、日程管理、发票管理等。有的 TMS 系统还提供团队版本可以支持小型团队的协作。

在翻译领域,自由职业跟小微型企业是很常见的状态。在这种情况下,译员个人的口碑就是品牌。如何维护跟包装自己的口碑是译员很关心的。一般,一个译员从业一段时间后即可有一些固定的客户,然后还会有更多的客户找上门来。这都是因为译员的口碑。如何高效地处理翻译项目,在维护自己口碑的同时处理更多的项目,让自己的收益最大化?TMS 可以帮助你。

TMS 是翻译工作的力量倍增器,翻译工作的每个环节都能得到 TMS 的助力。

联系我们聊聊TMS的选择和使用经验
上一篇
如何建立和本地化您的知识库
下一篇
口译人员的术语管理工具 (2)
 回到主页
所有文章
×

还剩一步!

确认邮件已发至你的邮箱。 请点击邮件中的确认链接,完成订阅。

好的