TRANSLIA
TRANSLIA
传为
  • 首页
  • 服务 
    • 按需翻译
    • 字幕配音
    • 网站本地化
    • 证件翻译
    • 社交媒体代运营
    • 远程口译
  • 技术 
    • 小程序
    • API
    • CTS协作翻译
    • GlobalSight
  • 公司 
    • 关于我们
    • 加入我们
    • 资讯博客
  • 登录
  • …  
    • 首页
    • 服务 
      • 按需翻译
      • 字幕配音
      • 网站本地化
      • 证件翻译
      • 社交媒体代运营
      • 远程口译
    • 技术 
      • 小程序
      • API
      • CTS协作翻译
      • GlobalSight
    • 公司 
      • 关于我们
      • 加入我们
      • 资讯博客
    • 登录
  • 中文 
    • 中文
    • 英语
获得报价
TRANSLIA
TRANSLIA
传为
  • 首页
  • 服务 
    • 按需翻译
    • 字幕配音
    • 网站本地化
    • 证件翻译
    • 社交媒体代运营
    • 远程口译
  • 技术 
    • 小程序
    • API
    • CTS协作翻译
    • GlobalSight
  • 公司 
    • 关于我们
    • 加入我们
    • 资讯博客
  • 登录
  • …  
    • 首页
    • 服务 
      • 按需翻译
      • 字幕配音
      • 网站本地化
      • 证件翻译
      • 社交媒体代运营
      • 远程口译
    • 技术 
      • 小程序
      • API
      • CTS协作翻译
      • GlobalSight
    • 公司 
      • 关于我们
      • 加入我们
      • 资讯博客
    • 登录
  • 中文 
    • 中文
    • 英语
获得报价
TRANSLIA

企业出海,网站先行

作者:盛剑

· 博客心得

兵马未动,粮草先行!那么这句话放到企业出海方面,粮草是什么呢?应该是资讯,关于企业、关于品牌、关于产品、关于服务的资讯。

我们的读者中有很多是传播、公共关系方面的专家,或者企业的市场负责人甚至企业主。大家关心的就是通过什么方式传播企业资讯是最优的方案。老实说,我们也给不了您准确的答案。因为每个企业都有自己的需求跟适合的方案,这个是经过各种摸索出来的。不过不管通过什么渠道,网络是必不可少的。而企业的官网应该是最权威的信息发布平台。这也是为什么我们用“企业出海,网站先行”作为这篇推文的标题的原因。

网站可以作为推广的落地页、DTC 的入口来让客户了解资讯,甚至下单消费。所以为出海的目标市场客户准备一个网站是各位老板非常重视的事。可能的方法有两种:

  1.  将现有网站翻译或本地化到目标市场语言;
  2. 以目标市场语言专门制作针对目标市场的网站

这两种方法适用于不用目的的客户,根据我们跟客户合作的经验来看,选择第一种的居多。其优势也是显而易见的:

首先,企业在开拓国内市场时已经积累了大量的内容,这些内容可以方便的拿来翻译本地化成目标市场语言;

其次,企业将现有网站的内容翻译本地化成目标语言,可以沿用现有网站的结构及设计,可以给客户带来一致的讯息及品牌形象;

再次,相比创作内容来说,翻译及本地化内容的成本是相对较低的,更利于企业落地。

翻译一个网站需要几个步骤?下图简单向您解释。 

从上图可以看出,作为客户,出海企业需要根据自身的情况来评估自己需要对那些页面进行翻译本地化。如果是动态页面,还需要翻译数据库中的内容以确保页面显示正确的内容。如此以来,在本地化过程中需要将引用数据的链接重新定义为目标语言内容的位置。而且网站本地化是一个循环往复的过程,需要对内容规划做及时的调整,如此您需要一个长期可靠的供应商。

我们想建议的是,不论您使用多么专业或多么贵的翻译服务提供商,您企业内部务必安排合适的人员对供应商提供的目标语言内容进行检查。

 

上一篇
出海语言关之“视频翻译”
下一篇
为欧洲领先的咨询公司提供翻译服务
 回到主页
所有文章
×

还剩一步!

确认邮件已发至你的邮箱。 请点击邮件中的确认链接,完成订阅。

好的