在本地化行业摸爬滚打 20 年,我见证了从软盘交付到云端协作的每一次技术跃迁。但站在 2026 年的门槛上,面对 Web3 的瞬息万变和 AI 的指数级进化,我们整个行业正面临前所未有的压力测试。
传统的本地化服务就像一家米其林餐厅:精工细作,但上菜慢。而现在的客户——尤其是 Crypto、FinTech 以及快节奏的消费电子行业——想要的是:快餐的速度、米其林的品质、以及路边摊的价格。
这似乎是一个经典的商业“不可能三角”。作为 Translia 的 CEO,在服务了众多 Fortune 500 企业并在此过程中不断试错后,我的结论是:依靠“人海战术”已经失效,唯有重构“人机协作的中间层”,才能打破这个三角。
一、 告别“造轮子”的执念:中间件战略 (The Middleware Strategy)
很多处于快速扩张期的企业都有一个执念:自研全套翻译管理系统 (TMS)。
我理解这种冲动。市面上的通用翻译领域工具往往无法完美契合内部复杂的工单流转。但是,从我在 Translia 申请协同翻译系统专利的开发经验来看,从零开发一个全功能的 CAT (计算机辅助翻译) 编辑器是一个巨大的资源黑洞。
未来的解法不是非此即彼的“自研 vs. 采购”,而是 “中间件 (Middleware)” 战略。
我们需要构建一个轻量级的“交通指挥中心”:
- 向内: 对接企业的 Git 代码库、CMS 或飞书/Slack,自动抓取碎片化需求;
- 向外: 通过 API 调用成熟的商业 TMS 引擎进行语言处理;
- 自动化: 自动完成字数统计、预算扣除和任务分发。
与其造一辆新车,不如建一个更智能的红绿灯系统。这才是降本增效的终极路径。
二、 当 ISO 遇见 RAG:为速度加装安全气囊
在这个人人都能用 LLM (大语言模型) 翻译一段话的时代,专业语言服务商 (LSP) 的价值还剩什么?答案是:
确定性 (Certainty)。
AI 可以给你 90% 的完美,但剩下的 10% 可能会导致一次合规灾难或品牌公关危机。在 Translia,我们推行 ISO 17100(翻译服务) 和 ISO 18587(译后编辑) 认证,并不是为了那一纸证书,而是为了建立一套“AI 时代的风控体系”。
这套体系的核心,在于针对不同行业的“分级交付”与“动态质检”:
- 品牌调性的极致把控 (Brand Voice): 对于消费电子巨头,以及奢侈品牌,文字不仅仅是信息的载体,更是品牌灵魂的延伸。在这里,我们不完全依赖机器。我们引入“品牌以太”概念,确保每一句文案都经过资深译员的 Transcreation(创译),精准传递品牌的奢华感与科技感。
- 高频迭代下的 RAG 技术应用: 游戏行业和航空业的共同痛点是:更新极快,且对术语一致性要求极高。 我们利用 RAG (检索增强生成) 技术将庞大的术语表、风格指南和历史记忆库转化为动态知识库。AI 在生成或检查译文时,会实时检索这个知识库。这就像给每位译员配备了一个不知疲倦的“超级审校”,在海量文本更新中确保了 100% 的术语一致性。
三、 此时此刻,管理者的角色转变
作为 CEO,我过去 80% 的时间在处理销售和行政。但近年来,我发现自己越来越像一个“产品经理”和“运营架构师”。
管理一个 60 人甚至更大的全球化、多语言团队,靠的不再是“盯人”,而是“盯数据”。我们需要从关注“任务完成率”转向关注“吞吐量 (Throughput)”和“单位错误率 (Error Rate)”。
我依然是一个创业者,但我更愿意把自己看作是客户内部团队的“外部合伙人”。无论是在 Translia 内部推动流程变革,还是协助客户优化他们的全球化战略,我的目标始终未变:
用技术抹平语言的沟壑,让价值在全球无损流动。
本地化的未来,属于那些敢于在算法洪流中,依然坚守质量底线的长期主义者。我是 Shawn,也是那个退潮后依然坚守的 10%。