TRANSLIA
TRANSLIA

传为

  • 首页
  • 服务 
    • 按需翻译
    • 社媒运营
    • 字幕配音
    • 网站本地化
    • 游戏本地化
    • 远程口译
    • 中国市场咨询
  • 技术 
    • CTS协作翻译
    • GlobalSight
  • 公司 
    • 关于我们
    • 加入我们
    • 资讯博客
  • 登录
  • …  
    • 首页
    • 服务 
      • 按需翻译
      • 社媒运营
      • 字幕配音
      • 网站本地化
      • 游戏本地化
      • 远程口译
      • 中国市场咨询
    • 技术 
      • CTS协作翻译
      • GlobalSight
    • 公司 
      • 关于我们
      • 加入我们
      • 资讯博客
    • 登录
    翻译报价
    TRANSLIA
    TRANSLIA

    传为

    • 首页
    • 服务 
      • 按需翻译
      • 社媒运营
      • 字幕配音
      • 网站本地化
      • 游戏本地化
      • 远程口译
      • 中国市场咨询
    • 技术 
      • CTS协作翻译
      • GlobalSight
    • 公司 
      • 关于我们
      • 加入我们
      • 资讯博客
    • 登录
    • …  
      • 首页
      • 服务 
        • 按需翻译
        • 社媒运营
        • 字幕配音
        • 网站本地化
        • 游戏本地化
        • 远程口译
        • 中国市场咨询
      • 技术 
        • CTS协作翻译
        • GlobalSight
      • 公司 
        • 关于我们
        • 加入我们
        • 资讯博客
      • 登录
      翻译报价
      TRANSLIA

      口译人员的术语管理工具 (1)

      编译:David Chen

      · 博客心得

      面对新的领域时,口译人员需要对专门的知识和术语进行广泛的搜索。他们在口译之前需要此信息,并且在口译服务期间可以访问。幸运的是,有几款术语管理工具可在口译服务之前和期间协助口译人员。这些工具看起来非常相似,但是它们提供不同种类的功能,显示出不同程度的可用性。本文将介绍几款术语管理工具,并评估其满足口译人员特定需求的程度。

      专业口译人员在口译服务中经常面临不同的设置和专业领域,但他们始终需要提供出色的结果。可能会邀请他们为共享背景知识的专家工作,这些背景知识对于外行和/或局外人是完全或部分未知的。当口译人员缺乏必要的背景知识或经验时,他们通常需要以非常有效的方式对专业知识和术语进行广泛搜索,以弥补这一不足,并获得所需的信息。

      即使有几种口译模式,主要取决于口译的时间/延迟,方向和设置,在口译服务本身期间,口译人员也无法收集相关的专业信息。口译人员需要在口译之前找到必要的信息,并且在服务期间可以访问,即使他们有时能够在服务期间进行搜索。

      在口译服务之前的整个准备过程中都存在术语工作。例如,口译人员通过搜索专业文档,提取术语并查找同义词和超名词,通过查找和开发首字母缩写词和缩写词以及编写词汇表来熟悉主题领域。这些作者认为,口译人员倾向于根据自己的需求汇编内部词汇表,这是准备给定口译术语的主要方式。

      一、口译人员的需求

      我们很早以前就看到了计算机在改善口译人员工作条件方面的潜力。但到目前为止却进展甚微。

      通常,大多数口译人员似乎并不了解语言技术所提供的机会。就术语而言,口译人员继续将信息和术语存储在 Excel 文档中,而技术和术语管理工具的使用仍然很少。

      今年来的研究发现,大多数的语言服务行业人员都对交换术语信息感兴趣,并且愿意在专业中使用计算机。针对会议口译市场的软件开发人员必须提供满足口译人员特定需求的工具,而不仅仅是市场翻译工具。研究也发现:口译人员需要满足他们需求的特定工具,这不同于笔译者和术语学家。根据一项调查,有 85% 的受访者愿意使用计算机,但传统方法仍比使用术语管理的计算机方法更为普遍。

      作者观察到,受访者对术语管理软件没有或只有很少的经验,而有一定经验的受访者对他们必须花钱和时间进行投资最为不满意,他们的整体经验中等。受访者表示,他们的优先事项与术语文献中确定的优先事项不同,在于所存储的术语信息以及术语记录的构造方式。这是一个重要方面,可以区分口译人员和笔译人员在定义和上下文方面的需求。

      由于工作条件的原因,翻译人员通常更喜欢参考多个定义和上下文,以找到翻译问题的最佳解决方案。相反,口译人员很少有时间去浏览多个定义,上下文等来找到正确的定义,上下文,因此,他们将需要存储最简洁的信息,以便能够以最快,最简单的方式进行查询。

      这项调查还表明,检索术语信息的方式是特定于上下文的,并且各个口译人员之间也存在很大差异。因此,由于口译人员特定于上下文的术语管理实践以及他们在有关术语信息的存储,组织和检索方面的个人偏爱,灵活性对口译人员非常重要。

      研究人员在对口译人员的需求进行全面分析并满足他们在术语管理工具方面的要求之后,提出了开发小型数据库的可能性,这些小型数据库根据专业领域或会议和客户的不同而有所差异。这些小型数据库将是多语言的,并包含一个选项,允许解释器切换源语言和目标语言。该假设与功能理论和电子多功能词典相符,两者均捍卫了根据潜在用户精心设计术语条目的需求。

      研究人员提出口译人员的迷你数据库与旨在翻译的术语数据库区分开来的五个功能:直观的导航;可以更新口译室中的术语记录;定义基本结构的自由很大;以及多种过滤数据的方式。

      【下文:口译人员的术语管理工具 (2)】

      broken image

      上一篇
      机器翻译会取代人工翻译吗?
      下一篇
      翻译与本地化:两者到底有什么区别
       回到主页
      Cookie的使用
      我们使用cookie来改善浏览体验、保证安全性和数据收集。一旦点击接受,就表示你接受这些用于广告和分析的cookie。你可以随时更改你的cookie设置。 了解更多
      全部接受
      设置
      全部拒绝
      Cookie设置
      必要的Cookies
      这些cookies支持诸如安全性、网络管理和可访问性等核心功能。这些cookies无法关闭。
      分析性Cookies
      这些cookies帮助我们更好地了解访问者与我们网站的互动情况,并帮助我们发现错误。
      首选项Cookies
      这些cookies允许网站记住你的选择,以提供更好的功能和个性化支持。
      保存