TRANSLIA
TRANSLIA
传为
  • 首页
  • 服务 
    • 按需翻译
    • 字幕配音
    • 网站本地化
    • 证件翻译
    • 社交媒体代运营
    • 远程口译
  • 技术 
    • 小程序
    • API
    • CTS协作翻译
    • GlobalSight
  • 公司 
    • 关于我们
    • 加入我们
    • 资讯博客
  • 登录
  • …  
    • 首页
    • 服务 
      • 按需翻译
      • 字幕配音
      • 网站本地化
      • 证件翻译
      • 社交媒体代运营
      • 远程口译
    • 技术 
      • 小程序
      • API
      • CTS协作翻译
      • GlobalSight
    • 公司 
      • 关于我们
      • 加入我们
      • 资讯博客
    • 登录
  • 中文
     
    • 中文
    • 英语
获得报价
TRANSLIA
TRANSLIA
传为
  • 首页
  • 服务 
    • 按需翻译
    • 字幕配音
    • 网站本地化
    • 证件翻译
    • 社交媒体代运营
    • 远程口译
  • 技术 
    • 小程序
    • API
    • CTS协作翻译
    • GlobalSight
  • 公司 
    • 关于我们
    • 加入我们
    • 资讯博客
  • 登录
  • …  
    • 首页
    • 服务 
      • 按需翻译
      • 字幕配音
      • 网站本地化
      • 证件翻译
      • 社交媒体代运营
      • 远程口译
    • 技术 
      • 小程序
      • API
      • CTS协作翻译
      • GlobalSight
    • 公司 
      • 关于我们
      • 加入我们
      • 资讯博客
    • 登录
  • 中文
     
    • 中文
    • 英语
获得报价
TRANSLIA

口译人员的术语管理工具 (5)

编译:David Chen

· 博客心得

【上文:口译人员的术语管理工具 (4)】

三、比较分析

尽管上述术语工具可用于根据口译人员的要求准备给定的口译,但这些系统在功能,实际问题和用户友好程度方面彼此不同。因此,有必要建立一套特定且可测量的功能,使我们能够评估和区分与用户需求有关的不同工具,从而使结果对于潜在用户以及此类系统的设计者均有用。

我们在本节中根据我们自己的实际可测量功能集对这些工具进行了分析。例如,“定义基本结构的自由”被重新表述为几个实际可测量的特征,例如“描述字段数”,“工作语言数”和“每个词汇表语言数”。

此外,在研究中还确定了“开发多语言小型数据库”的可能性,并通过以下标准将其视为可衡量的功能:“管理多个词汇表”和“每个词汇表没有语言”。另一个示例是“远程术语表交换”的可测量功能,,该研究确定了交换术语信息的必要性。

在仔细分析了用于口译人员的术语管理工具中设计和功能的优先级之后,确定了 15 个功能,其中 5 个被归类为术语工具的基础(10 分),而 10 个被归为次要(5 分)。然后,这些功能被用于评估第3节中介绍的八种工具,并研究哪一种是最完整的。

首先考虑的功能阐明了这些工具是否旨在同时在其界面中处理多个词汇表(管理多个词汇表)。接下来的两个功能以某种方式相关。可能的工作语言编号描述了应用程序允许多少种不同的工作语言。然后,考虑这些工作语言,每个词汇表可以同时使用多少种语言(不允许每个词汇表使用语言)。

下一个功能与这些工具允许添加到每个词汇表条目的所有类型的描述字段相关(描述字段的数量)。例如,对于准备寻找能够突出显示文档中术语的工具的口译人员来说,使用准备文档(处理文档)管理术语的可能性是另一个相关功能。

同样重要的是 Unicode 支持(Unicode 兼容性),因为无论平台,程序或语言是什么,它都为每个字符提供唯一的数字。换句话说,支持完整 Unicode 的应用程序意味着它支持任何 ASCII 或非 ASCII 语言,例如希伯来语或俄语,两种非 ASCII 语言。顾名思义,从“导入”和“导出”表示支持的输入和输出格式。

嵌入式在线搜索候选翻译是术语工具的相关插件,因为它允许在工具内集中搜索候选词。尽管事实上所有工具都将英语作为默认语言,但对多种语言(接口支持的语言)的支持仍然是另一个重要功能,因为它可以增加术语工具可以达到的潜在用户数量。当需要与其他工作伙伴进行远程合作时,远程词汇表交换功能非常重要。

接下来的三个功能与可用的文档,它们的可用性和平台依赖性(分别为完整的文档,可用性和操作系统)相关。最后,最后一行展示了一些独特的特征以及一些相关的注释(其他相关的特征)。

四、结论

基于此比较分析,没有一个研究的术语工具显示所有建议的功能。但是,SDL MultiTerm 和 Intragloss 的分类最好,分别得 77 分和 69 分。这并不奇怪,因为 SDL MultiTerm 是当今市场上最昂贵的工具,而且,它已经开发了二十多年。它具有轻松存储,管理和搜索多语言术语和定义的灵活性,仅是满足解释器特定需求的功能的一个示例。

 

去年以 Beta 版本发布的 Intragloss 分数由于其新颖性和设计目的而不足为奇,即它是由口译人员为口译人员开发的,因此更符合他们的需求。另一方面,由于缺少提供的功能,UniLex 和 Interpreter's Wizard 工具得分最差。

 

关于其余工具(AnyLexic、Lingo、InterpretBank 和 Intraplex),我们可以说它们具有相似的功能,从而得出相似的分数,分别为 64 分、61 分、60 分和55 分。

本文介绍了八款术语工具,并进行了比较分析,以基于先前确定的功能集对它们进行评估。这种比较分析不仅旨在突出口译人员可以从市场上当前可用的术语管理工具中期望的某些功能,而且还旨在帮助他们为给定的口译项目选择特定的工具。

尽管在词汇表中搜索术语时,大多数被分析的工具都可以认为非常灵活,但似乎没有一个工具能够满足口译人员的所有需求。值得一提的是,某些工具需要陡峭的学习曲线,而另一些则意味着大量的财务投资(例如,分别为 Lingo 和 SDL MultiTerm)。

此外,某些工具是相当基本的,并且更倾向于创建和管理双语或多语言词汇表,而不是更全面的术语记录和支持信息(例如UniLex 和 Interpreter's Wizard)。

鉴于高质量的术语管理在他们的优先事项中排在首位,似乎迫切需要设计专门用于在准备阶段,口译服务之前或期间协助口译人员的术语管理工具。在这方面,有必要确定口译人员的确切需求(可能与翻译员有所不同)。

【完】

上一篇
2020年5月19日周二 立译晨报
下一篇
2020年5月21日周四 立译晨报
 回到主页
所有文章
×

还剩一步!

确认邮件已发至你的邮箱。 请点击邮件中的确认链接,完成订阅。

好的