LQA(语言质量评估)是任何翻译和本地化工作流程中的重要步骤,而在生命科学和健康领域,它是性命攸关的一步。此时,它被标注为语言验证,包含调查患者报告结果测量指标翻译的可靠性、概念等价性和内容有效性。医疗器械、治疗药物和疫苗等相关信息的翻译,必须经过仔细验证来确保其准确性,最重要的是,消费者要能够完全理解这些信息。
在各个国家进行的涉及不同社会和文化地位的人的临床试验中,相关文档已翻译成多种语言。对于各种各样的相关人员(专家、患者、顾问、研究人员、医学翻译人员)而言,语言验证可能是一个挑战。
那么,如何使医疗信息的翻译和语言验证过程尽可能高效呢?下面是三个先决条件。
自动化
自动化是节省时间和金钱的关键。
您应该尽可能自动化所有重复性任务,让翻译请求过程更快、更精简。例如,翻译管理系统中可以自动化的任务包括报价、开发票、内容分析、翻译记忆和术语库部分,以及基于各种条件的供应商选择。
借助可靠的翻译管理系统,自动化将减少生产时间和成本,最重要的是,实现定制且高效的翻译工作流程。
定制工作流程
生命科学和健康领域的翻译工作流程与较传统的翻译流程有些不同,它包括两个重要步骤:反向翻译和审核。
反向翻译
反向翻译指的是将翻译的文档从目标语言重新翻译成源语言。这个步骤非常必要,可以验证翻译文本是否与源文本相似以及翻译过程中是否出现错误或歧义。
审核
审核是指将原始源文本与反向翻译文本进行比较,找出文本的差异或不清楚的部分。
如果在审核步骤中发现文本存在不一致,则必须让新的翻译人员将原始文本重新翻译成目标语言,然后再进行反向翻译,重复此过程直到翻译毫无瑕疵。
定制工作流程可以根据需求而变得简单或复杂。
例如,您可以创建三步工作流程:
- 由一名译员翻译文件,然后
- 第二名译员完成反向翻译,
- 审核人员或行业专家对反向翻译进行分析,确认是否存在问题、错误解读和误译以及是否忠实原文等。
更复杂的工作流程可能包括:
- 两个不同的译员进行翻译(在这种情况下,译员不应看到彼此的工作);
- 合并,即比较两个翻译,为每一段选择最佳的翻译并创建合并版本;
- 第三位译员完成反向翻译;
- 审核译文,消除任何不一致的地方。
跟踪和报告
另一个重要步骤是建立可靠的流程,确保正确和及时的沟通。例如,想一下查询管理策略:谁负责回答问题或评论?如何跟踪所有问题和答案,并将其提供给整个团队?
通过跟踪和报告功能,您可以记录整个过程中的更改历史记录,并向所有相关人员解释任何更改、评论或查询。确保能够以无缝方式生成报告,例如Excel或CSV文件,并将其作为可交付结果发送给您的团队(用于后期制作评估)和客户。