当前的新冠疫情大流行向全世界表明一件事:本地化专业人员(特别是笔译员和口译员)以及本地化技术在确保及时将正确的医疗信息传播到各个最脆弱的社区方面发挥着关键作用。因为语言障碍仍然存在,我们都必须更加努力来打破这些障碍。
科技公司支持抗击新冠疫情
不仅是Facebook和Twitter这样的社交媒体巨头在帮助传播抗击新型冠状病毒的必要信息。
从大流行病一开始,Wordbee就启动了一项支持计划,协助医疗保健行业努力抗击新冠疫情。
Wordbee已向所有医疗保健行业的组织(如科学/诊断/病理实验室、医院、疗养院、生物技术和制药公司、医疗器械制造商以及帮助提供医疗保健服务的非政府组织)免费提供两个月的全功能翻译管理系统。
开源新型冠状病毒医疗用品
开源新型冠状病毒医疗用品(OSCMS)计划通过其本地化经理 David de Weert首先开始利用Wordbee TMS和CAT工具的免费使用和培训服务,David de Weert之前是一家专业翻译机构的所有者,在创立和领导盈利和非营利组织方面拥有丰富的经验。
冠状病毒危机使得个人防护设备(PPE)和医疗用品的需求激增,如口罩和防护罩、隔离衣和手套、洗手液和输液泵、呼吸机等。
OSCMS旨在提供经调查和医学审查过的资源,用来生产这些急需的医疗用品。这些资源由翻译志愿者以几种语言进行本地化,并提供给本地制造商和机构,后者随后使用它们来生产并向当地医院和社区销售防护装备和医疗设备。
OSCMS正在收集有关新冠疫情的所有信息,这些信息需要在一个文档中进行本地化,并配有关于如何开始生产个人防护设备的说明。奇怪的是:当我翻阅Google Docs中的文档时,我可以看到来自世界各地的50多个人正在连接并查阅指南。
负责协调生产和制造活动的Facebook小组,有70000多人自愿提供技能和技术知识。浏览小组中的对话,您会看到各种规模的公司与个人一起自愿参与,他们都在尽自己的一份力。
据OSCMS联席执行总裁Gui Cavalcanti称,截至2020年5月5日,全球已生产超过575万件医疗用品。
OSCMS Facebook小组中的交流非常鼓舞人心:成员们分享关于应对工作的故事,更重要的是,还会分享关于如何快速、廉价地生产必要的医疗设备的关键信息。
抗击新冠疫情过程中的本地化
外行人可能会问:为什么翻译很重要?不是每个人都会一点英语吗?机器翻译还不够吗?但翻译行业专业人士知道这并不一定是真的,这一切都取决于国家和受众。
在接受YouTube全球投资者和企业家David Orban的采访时,David de Weert解释说,在一些国家,例如印度,英语是那里的主要语言之一,但即使如此信息也需要本地化,因为印度有不同的法规。
当涉及到产品说明时,例如如何模制简单的个人防护设备(如口罩),提供正确的信息非常重要。这些说明是为美国社区收集和设计的,这些社区可以提供某些面料、技能和技术。虽然印度是一个科技水平很高的国家,但并非所有的知识和技术都平均分布。因此,本地化就显得尤为重要。
130多名译员分成50个小组(每个小组都有一名译员担任团队领导),他们已登录到Wordbee平台,正在为本地化工作贡献自己的力量。Wordbee客户经理Jaime Ochoa一直在贡献他的时间和能力,协助OSCMS组织大量的用户,并监督译员和项目经理的入职和培训。
工作流程由三个步骤组成:翻译、审阅和最终确认。翻译和审阅任务委托给生命科学领域的专业翻译人员,而最终确认由主题专家(如医生、科学家和工程师)完成。
"我们的最终产品是拯救生命的重要信息,生产商和制造商可以依赖这些信息来制造个人防护设备,满足各个国家的医生和护士的需求。因此,我们必须让各个国家的高级医疗和技术专家审阅最终的目标语言产品。”- David de Weerdt
在某些情况下,负责审阅的主题专家会希望进行修改,因为在一些国家,可能缺乏制作某些用品所需的技术或原料。
像Wordbee这样的翻译管理系统至关重要,因为它可以安全地集中和共享语言资源,并不断更新这些资源,确保各个语言团队成员之间的沟通顺畅,而且还能为本地化工作流程添加尽可能多的步骤。
就像新冠疫情大流行病不会在短期内消失一样,OSCMS项目也将是一项长期的工作。希望贡献时间和专业知识的笔译员和口译员可以加入Facebook小组,参与OSCMS本地化、翻译和口译工作,填写在线表格即可申请。