TRANSLIA
TRANSLIA
传为
  • 首页
  • 服务 
    • 按需翻译
    • 字幕配音
    • 网站本地化
    • 证件翻译
    • 社交媒体代运营
    • 远程口译
  • 技术 
    • 小程序
    • API
    • CTS协作翻译
    • GlobalSight
  • 公司 
    • 关于我们
    • 加入我们
    • 资讯博客
  • 登录
  • …  
    • 首页
    • 服务 
      • 按需翻译
      • 字幕配音
      • 网站本地化
      • 证件翻译
      • 社交媒体代运营
      • 远程口译
    • 技术 
      • 小程序
      • API
      • CTS协作翻译
      • GlobalSight
    • 公司 
      • 关于我们
      • 加入我们
      • 资讯博客
    • 登录
  • 中文
     
    • 中文
    • 英语
获得报价
TRANSLIA
TRANSLIA
传为
  • 首页
  • 服务 
    • 按需翻译
    • 字幕配音
    • 网站本地化
    • 证件翻译
    • 社交媒体代运营
    • 远程口译
  • 技术 
    • 小程序
    • API
    • CTS协作翻译
    • GlobalSight
  • 公司 
    • 关于我们
    • 加入我们
    • 资讯博客
  • 登录
  • …  
    • 首页
    • 服务 
      • 按需翻译
      • 字幕配音
      • 网站本地化
      • 证件翻译
      • 社交媒体代运营
      • 远程口译
    • 技术 
      • 小程序
      • API
      • CTS协作翻译
      • GlobalSight
    • 公司 
      • 关于我们
      • 加入我们
      • 资讯博客
    • 登录
  • 中文
     
    • 中文
    • 英语
获得报价
TRANSLIA

一个疫情下催生的MTPE的实践案例分享

作者:Sheng Jian

· 博客心得

今年的疫情给所有人的生活和工作都带来了不小的变化。我想要在此分享的是,在这种变化中,通过利用新技术、新流程,可能创造出新的机会。

我们有一个长期合作的客户,在疫情期间全员坚守岗位,令我们敬佩不已。前段时间,客户跟我们提出由于受疫情影响,预算要做较大调整,问我们是否可以在新的预算下完成合作项目。

我们为客户提供全方位一站式的语言服务已经很多年了。客户每年都会通过招标,持续优化服务和价格,对我们而言,利润空间已经比较有限。如果按照消减后的预算,无疑会造成亏损。但是,因此简单放弃合作多年的客户,不是我们的最佳选择。

在这种情况下,还按以前的全人工流程执行项目,肯定是不能长久持续的。基于多年的合作,我们为客户积累了大量的精准语料库。同时,由于使用了更新更先进的翻译管理系统(TMS),我们可以将工作由离线模式转为在线完成。结合多年管理该项目的经验,我们利用TMS将项目的各个环节实现自动化处理。

经过多次内部论证,以及与客户沟通,最终,我们认为使用机器翻译加人工编辑(MTPE)的方式来处理这个项目的翻译工作,是在预算内实现可控翻译质量的最佳选择。经过客户批准,我们开始通过TMS管理包括MTPE在内的全部流程来处理该项目。为了确保新流程的顺利可靠,我们组织内外部译员进行再培训,还录制了视频来介绍新系统的使用。同时内部开发了一些小工具实现自动化获取源文件和处理文件格式,结合新流程执行。

项目经理根据新的流程等项目处理方式,调整了项目检查清单,改善了译文质量的评估标准。在TMS系统中,我们可以非常直观的看到哪些是机器翻译的内容,哪些是经过人工调整的,以及修改的历史记录和比例。客户也会在项目过渡期增加质量的评估和反馈,以便双方进一步优化整个流程。

经过一个多月的运行后,我们和客户一致认为,在新的TMS管理的MTPE流程下,项目综合结果是令人满意的。我们将持续改进,为所有客户提供最佳本地化解决方案。​

上一篇
计算本地化的投资回报率绝非易事
下一篇
2020年6月2日 周二 立译晨报
 回到主页
所有文章
×

还剩一步!

确认邮件已发至你的邮箱。 请点击邮件中的确认链接,完成订阅。

好的