TRANSLIA
TRANSLIA

传为

  • 首页
  • 服务 
    • 按需翻译
    • 社媒运营
    • 网站本地化
    • 字幕配音
    • 游戏本地化
    • 远程口译
    • 中国市场咨询
  • 技术 
    • CTS协作翻译
    • GlobalSight
  • 公司 
    • 关于我们
    • 加入我们
    • 观点和报告
  • 登录
  • …  
    • 首页
    • 服务 
      • 按需翻译
      • 社媒运营
      • 网站本地化
      • 字幕配音
      • 游戏本地化
      • 远程口译
      • 中国市场咨询
    • 技术 
      • CTS协作翻译
      • GlobalSight
    • 公司 
      • 关于我们
      • 加入我们
      • 观点和报告
    • 登录
    翻译报价
    TRANSLIA
    TRANSLIA

    传为

    • 首页
    • 服务 
      • 按需翻译
      • 社媒运营
      • 网站本地化
      • 字幕配音
      • 游戏本地化
      • 远程口译
      • 中国市场咨询
    • 技术 
      • CTS协作翻译
      • GlobalSight
    • 公司 
      • 关于我们
      • 加入我们
      • 观点和报告
    • 登录
    • …  
      • 首页
      • 服务 
        • 按需翻译
        • 社媒运营
        • 网站本地化
        • 字幕配音
        • 游戏本地化
        • 远程口译
        • 中国市场咨询
      • 技术 
        • CTS协作翻译
        • GlobalSight
      • 公司 
        • 关于我们
        • 加入我们
        • 观点和报告
      • 登录
      翻译报价
      TRANSLIA

      《超级马里奥兄弟》游戏本地化趣谈

      编译:David Chen

      · 博客心得,传为Translia

      1981 年日本任天堂公司推出的《超级马里奥兄弟》,成为游戏史上绝对的经典。长着大鼻子、留着胡子、头戴帽子、身穿背带裤的马里奥和他的双胞胎兄弟路易基,为一代代儿童和家长带来快乐时光。近四十年间,游戏总销售超过 5 亿份,为任天堂创收 360 亿美元。

      broken image

      对照这款游戏的日语原版及其在美国发行的英文版,我们会发现一些有趣的情况,让我们对游戏本地化产生更深刻的认识。其包装盒、用户手册、插图等发生变化,似乎是理所当然。但游戏中人物名字的变化,却会令人感到出乎意料,耐人寻味。

      • 桃子公主
      broken image

      游戏中的公主在日语原版中名叫“ピーチ姫”(桃子公主),但任天堂美国公司在英文版中把她的名字改成了“Princess Toadstool”(毒菌公主)。原因何在?百思不得其解;网上也未找到答案。也许任天堂美国公司本地化部门的人清楚,遗憾没机会去问他们。不过在《超级马里奥兄弟 64》中,他们悄悄把名字改回了“Princess Peach”(桃子公主)。

      • 毒蘑菇“板栗人”
      broken image

      游戏里的反面角色毒蘑菇“板栗人”,日语原文为“クリボ”,其中“クリ”意为“板栗”,尽管日语手册中描述它是一个蘑菇。日本人民对于蘑菇似乎有些痴迷,创出了好多以蘑菇为主角或配角的故事、电影、动漫。英文版里,这位反派改名为“Little Goombah”,按照 Merriam-Webster 词典的解释,意为“a member of Mafioso, a gangster”(黑手党小喽啰)。仔细回味,这一个名字的变化恰到好处。西方人对于“板栗人”或“蘑菇人”这样的名字会感到茫然;“Little Gombah”就让人心照不宣了。

      • 会飞的乌龟
      broken image

      这只会飞的神龟在日语原版里叫“パタパタ”,读作 pata pata,实际上是翅膀扇动的啪挞啪挞的声音。英文版改名为“Koopa Paratroopas”。懂一点英语的人都会从 parachoopa 联想到 paratroopers(跳伞人)。

      游戏里还有很多如同上述的名字变化,有些令人不知所措,有些则让人点头称赞,为我们本地化圈里人提供范例。

      broken image

      扫码打开网页阅读

      broken image

      扫码关注TRANSLIA立译公众号

      上一篇
      在信息化潮流之下,译员应具备哪些翻译技术能力?
      下一篇
      艾森思伟踊跃成为“绿丝带”一员,通过Translia平台提供无偿语言服务
       回到主页
      Cookie的使用
      我们使用cookie来改善浏览体验、保证安全性和数据收集。一旦点击接受,就表示你接受这些用于广告和分析的cookie。你可以随时更改你的cookie设置。 了解更多
      全部接受
      设置
      全部拒绝
      Cookie设置
      必要的Cookies
      这些cookies支持诸如安全性、网络管理和可访问性等核心功能。这些cookies无法关闭。
      分析性Cookies
      这些cookies帮助我们更好地了解访问者与我们网站的互动情况,并帮助我们发现错误。
      首选项Cookies
      这些cookies允许网站记住你的选择,以提供更好的功能和个性化支持。
      保存