近年来,云计算的快速发展催生了“云翻译”技术,通过互联网技术,将翻译业务、翻译知识库、分散的译员和供应商等资源整合起来,融合全球化的语言信息资源,提供语言服务一体化解决方案,势必会提升语言服务产业的整体生产力水平。
信息化时代的翻译工作呈现出了各种技术特征,要求译员必须具备综合的翻译技术能力,才能胜任信息化时代的语言服务工作。单单拥有传统的翻译能力还远远不够,我们为大家总结了以下五点译员还应具备的翻译技术能力。
01
计算机辅助能力
计算机技术的基本应用能力是现代翻译职业人才的必备素质。现如今,语言服务需求空前增长,多样化和专业化趋势日益凸显,待译内容和格式越来越复杂。CAT技术使得繁重的手工翻译流程趋于自动化,大幅提高了翻译工作的效率和质量。随着语言技术研发的不断创新,翻译记忆工具(如SDL Trados、MemoQ等)、术语管理工具(如SDL MultiTerm、crossTerm、TermStar等),以及自动QA工具(如QA Distiller、ErrorSpy等)等CAT工具相继出现,且功能愈加强大,逐渐成为现代翻译工作中应用最多的主流工具。
02
信息检索能力
在信息化时代,爆炸式增长的资讯通常需要快速翻译和多语种即时发,因此,译员必须具备良好的信息检索、辨析、整合和重构的能力,这也是信息化时代人们应该具备的基本能力。如何在有限时间内从浩如烟海的互联网中找到急需的信息,如何通过专业语料库验证译文的准确性等,皆需借助信息检索能力。当代译员应熟练掌握主流搜索引擎和语料库的特点、诱导词的选择、检索语法的使用等,以提升检索速度和检索结果的质量。
03
CAT工具应用能力
在信息化时代,翻译工作大多不仅数量巨大、形式各异,且突发任务多,时效性强,内容偏重商业实践,要求必须使用现代化的CAT工具。当前各大语言服务公司对翻译人员的招聘要求中,几乎没有不强调熟练使用CAT或本地化工具,可见翻译职业化进程对译员的CAT工具应用能力要求之高。
04
术语管理能力
译者术语能力,即译者能够从事术语工作、利用术语学理论与术语工具解决翻译工作中术语问题所需的知识与技能,具有复合性、实践性强的特点,贯穿于整个翻译流程中,是翻译工作者不可或缺的一项职业能。术语管理是译者术语能力的核心内容,已成为语言服务中必不可少的环节。译员可以通过术语管理系统(TMS)管理和维护翻译数据库,提升协作翻译的质量和翻译速度,促进术语信息和知识的共享,传承翻译项目资产等。因此,当代译员需具备系统化收集、描述、处理、记录、存贮、呈现与查询等术语管理的能力。
05
译后编辑能力
信息的激增促使人们对机器翻译(MT)的需求也空前增长,机器翻译在信息化时代的语言服务行业中具有强大的应用潜力,与翻译记忆软件呈现出融合的发展态势,几乎所有主流的CAT工具都可加载MT引擎。智能化的机译系统可帮助译者从繁重的文字转换过程解放出来,工作模式转为译后编辑(Post-editing)。译后编辑已经成为译员必备的职业能力之一,当代译员需要掌握译后编辑的基本规则、策略、方法、流程、工具等。